Seite 080: Das kalte Herz (El corazón frío)





»Du hast's erraten«, erwiderte Peter, »und nur recht viel diesmal, denn nach Amerika ist's weit.«
Michel ging voran und brachte ihn in seine Hütte; dort schloß er eine Truhe auf, worin viel Geld lag, und langte ganze Rollen Gold heraus. Während er es so auf den Tisch hinzählte, sprach Peter: »Du bist ein loser Vogel, Michel, daß du mich belogen hast, ich hätte einen Stein in der Brust und du habest mein Herz!«

"Hai indovinato", rispose Peter, "ma solo che questa volta sono tanti, visto che l'America è lontana". Michel andò avanti e portò Peter a casa sua. Lì aprì una cassa, dove c'erano molti soldi, e tirò fuori un intero fascio d'oro. Mentre contava i soldi sul tavolo, Peter disse: "Tuttavia, sei un uccello intelligente, Michel, e mi hai imbrogliato abilmente, come se avessi una pietra nel petto, e tu hai il mio cuore!"


»Und ist es denn nicht so?«, fragte Michel staunend. »Fühlst du denn dein Herz? Ist es nicht kalt wie Eis? Hast du Furcht oder Gram, kann dich etwas reuen?«
- Non è così? chiese Michel stupito. - Riesci a sentire il tuo cuore? Non è freddo come il ghiaccio? Provi paura o tristezza, puoi pentirti di qualcosa?

Vokabular
erraten = adivinar
die Truhe = el arca
die Geldrolle = el cartucho de moneda
der Gram = la pesadumbre






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali