Seite 083: Das kalte Herz (El corazón frío)




»Wahrhaftig, du hast doch recht gehabt«, antwortete Peter, indem er behutsam sein Kreuzlein aus der Tasche zog. »Hätt' ich doch nicht geglaubt, daß man dergleichen tun könne!«
»Nicht wahr? Und zaubern kann ich, das siehst du; aber komm, jetzt will ich dir den Stein wieder hineinsetzen.«

«Infatti hai ragione», rispose Pietro, tirando fuori con cautela la croce dalla tasca. “Non avrei creduto fosse possibile fare una cosa del genere. - Questo è tutto! Ora vedi che posso evocare! Ma vieni, ora metterò di nuovo la pietra in te.


»Gemach, Herr Michel!«, rief Peter, trat einen Schritt zurück und hielt ihm das Kreuzlein entgegen. »Mit Speck fängt man Mäuse, und diesmal bist du der Betrogene.«
Und zugleich fing er an zu beten, was ihm nur beifiel.
- Taci, signor Michel! esclamò Pietro, facendo un passo indietro e tenendo la croce davanti a sé. "Solo i topi vengono catturati dal lardo, e questa volta sei stato lasciato al freddo!"

Vokabular
wahrhaftig = ¡de veras!
gemach = despacio
Mit Speck fängt man Mäuse. = Más moscas se cazan con miel que con vinagre.






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali