»Wahrhaftig,
du hast doch recht gehabt«, antwortete
Peter, indem er behutsam sein Kreuzlein
aus der Tasche zog. »Hätt' ich
doch nicht geglaubt, daß man dergleichen
tun könne!«
»Nicht wahr? Und zaubern kann ich,
das siehst du; aber komm, jetzt will ich
dir den Stein wieder hineinsetzen.«
«Infatti hai ragione», rispose Pietro, tirando fuori con cautela la croce dalla tasca. “Non avrei creduto fosse possibile fare una cosa del genere. - Questo è tutto! Ora vedi che posso evocare! Ma vieni, ora metterò di nuovo la pietra in te.
»Gemach, Herr Michel!«, rief
Peter, trat einen Schritt zurück und
hielt ihm das Kreuzlein entgegen. »Mit
Speck fängt man Mäuse, und diesmal
bist du der Betrogene.«
Und zugleich fing er an zu beten, was ihm
nur beifiel.
- Taci, signor Michel! esclamò Pietro, facendo un passo indietro e tenendo la croce davanti a sé. "Solo i topi vengono catturati dal lardo, e questa volta sei stato lasciato al freddo!"