Seite 084: Das kalte Herz (El corazón frío)




Da wurde Michel kleiner und immer kleiner, fiel nieder und wand sich hin und her wie ein Wurm und ächzte und stöhnte, und alle Herzen umher fingen an zu zucken und zu pochen, daß es tönte wie in der Werkstatt eines Uhrmachers. Peter aber fürchtete sich, und es wurde ihm ganz unheimlich zumut, er rannte zur Kammer und zum Haus hinaus und klimmte, von Angst getrieben, die Felsenwand hinan; denn er hörte, daß Michel sich aufraffte, stampfte und tobte und ihm schreckliche Flüche nachschickte. Als er oben war, lief er dem Tannenbühl zu; ein schreckliches Gewitter zog auf, Blitze fielen links und rechts an ihm nieder und zerschmetterten die Bäume, aber er kam wohlbehalten in dem Revier des Glasmännleins an.
Sein Herz pochte freudig, und nur darum, weil es pochte. Dann aber sah er mit Entsetzen auf sein Leben zurück wie auf das Gewitter, das hinter ihm rechts und links den schönen Wald zersplitterte. Er dachte an Frau Lisbeth, sein schönes, gutes Weib, das er aus Geiz gemordet, er kam sich selbst wie der Auswurf der Menschen vor, und er weinte heftig, als er an Glasmännleins Hügel kam.

Poi Mikhel iniziò a diventare sempre più piccolo, poi cadde e cominciò a dimenarsi in tutte le direzioni, come un verme. Gemeva e gemeva, e tutti i cuori nella stanza battevano e battevano come orologi in un orologiaio. Peter si spaventò e, terrorizzato, cominciò a correre dalla stanza e dalla casa. Per paura, scalò la montagna, sebbene fosse estremamente ripida. Riusciva a sentire come Mikhel, balzando in piedi da terra, sollevava un clamore e un rumore e lanciava terribili maledizioni dietro di lui. Ma Peter era già di sopra e correva verso il boschetto di abeti. Sorse una terribile tempesta, un fulmine, spaccando gli alberi, cadde a destra e a sinistra, ma raggiunse in sicurezza i possedimenti dell'Uomo di Vetro.

Il suo cuore batteva di gioia, e proprio perché cominciava a battere. Ma poi guardò indietro con orrore alla sua vita precedente, che era come questa tempesta che cadeva dietro di lui bellissimi alberi a destra ea sinistra. Ricordava la sua Lisbeth, la donna bella e gentile che aveva ucciso per avarizia, e sembrava a se stesso un mostro della razza umana.


Vokabular
die Felswand = la pared de la roca
stampfen = patalear
sich vorkommen wie = sentirse como
der Auswurf der Menschheit = la escoria de la humanidad
heftig weinen = llorar a lágrima viva






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali