Seite 085: Das kalte Herz (El corazón frío)





Der Schatzhauser saß schon unter dem Tannenbaum und rauchte aus einer kleinen Pfeife; doch sah er munterer aus als zuvor.
»Warum weinst du, Kohlenpeter?«, fragte er. »Hast du dein Herz nicht erhalten? Liegt noch das kalte in deiner Brust?«
»Ach, Herr!«, seufzte Peter, »als ich noch das kalte Steinherz trug, da weinte ich nie, meine Augen waren so trocken wie das Land im Juli; jetzt aber will es mir beinahe das alte Herz zerbrechen, was ich getan! Meine Schuldner habe ich ins Elend gejagt, auf Arme und Kranke die Hunde gehetzt, und Ihr wißt es ja selbst - wie meine Peitsche auf ihre schöne Stirne fiel!«

- Perché piangi, minatore di carbone Peter? - chiese. O non hai riavuto il tuo cuore? O il cuore freddo è ancora nel tuo petto?

- Ah, signore! Pietro sospirò. - Se avessi ancora un cuore di pietra freddo, non potrei piangere e i miei occhi sarebbero asciutti come la terra a luglio. E ora il mio vecchio cuore è dilaniato al pensiero di ciò che ho fatto!.. ho impoverito i miei debitori, ho messo cani ai poveri e ai malati, io... perché tu stesso hai visto come la mia frusta ha colpito la sua bella fronte!


»Peter! Du warst ein großer Sünder!« sprach das Männlein. »Das Geld und der Müßiggang haben dich verdorben, bis dein Herz zu Stein wurde, nicht Freud', nicht Leid, keine Reue, kein Mitleid mehr kannte. Aber Reue versöhnt, und wenn ich nur wüßte, daß dir dein Leben recht leid tut, so könnte ich schon noch was für dich tun.«
"Sei stato un grande peccatore, Peter", disse l'Uomo di Vetro. “Il denaro e l'ozio ti hanno rovinato. E quando il tuo cuore si è trasformato in pietra, non ha più conosciuto gioia, dolore, rimorso o compassione. Ma il pentimento ti purificherà, e se solo sapessi che rimpiangi davvero la tua vita precedente, allora potrei fare qualcos'altro per te.

Vokabular
der Sünder = el pecador
verderben = pervertir
versöhnen = reconcilar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali