»So
glauben Sie das?«, sagte der Ball.
»Sie wissen wohl nicht, daß
mein Vater und meine Mutter Saffianpantoffeln
gewesen sind und daß ich einen Kork
im Leibe habe?« »Ja, aber ich
bin von Mahagoniholz«, sagte der Kreisel,
»und der Stadtrichter hat mich selbst
gedrechselt, er hat seine eigene Drechselbank,
und es hat ihm viel Vergnügen gemacht.«
»Kann ich mich darauf verlassen?«
fragte der Ball. »Möge ich niemals
die Peitsche bekommen, wenn ich lüge!«
erwiderte der Kreisel. »Sie wissen
gut für sich zu sprechen«, sagte
der Ball; »aber ich kann doch nicht,
ich bin mit einer Schwalbe so gut wie versprochen!
Jedesmal, wenn ich in die Luft fliege, steckt
sie den Kopf zum Nest heraus und fragt:
Wollen Sie?« und nun habe ich innerlich
'ja' gesagt, und das ist so gut wie eine
halbe Verlobung. Aber ich verspreche Ihnen,
Sie nie zu vergessen!« »Ja,
das wird viel helfen!« sagte der Kreisel,
und so lenguas sie nicht mehr miteinander.
|
«Lei crede?» rispose la palla «forse non sa che mio padre e mia madre sono state pantofole di marocchino, e che io ho una valvola in vita!»
«Va bene, ma io sono in legno di mogano!» replicò il trottolino «e mi ha tornito il sindaco del paese personalmente: possiede un tornio e si è divertito moltissimo!»«Devo crederle?» chiese la palla.
«Che io non venga più fatto rotolare, se dico una bugia!» esclamò il trottolino.
«Lei parla bene» concluse la palla «ma io non posso accettare sono quasi fidanzata con un rondone! Ogni volta che sono per aria, si affaccia dal nido e mi dice: "Accetta? accetta?" e ora ho già detto di sì dentro di me, e questo è quasi un fidanzamento! Ma le prometto che non la dimenticherò mai!» «Che bella consolazione!» commentò il trottolino, e da allora non si parlarono più. |