»Gott
sei Dank, da kommt doch einer unseresgleichen,
mit dem man sprechen kann!«, sagte
der Ball und betrachtete den vergoldeten
Kreisel. »Ich bin eigentlich von Saffian,
von Jungfrauenhänden genäht, und
habe einen Kork im Leibe, aber das wird
mir wohl niemand ansehen! Ich war nahe daran,
mich mit einer Schwalbe zu verheiraten,
aber da fiel ich in die Dachrinne, dort
habe ich wohl fünf Jahre gelegen und
bin ausgequollen! Glauben Sie mir, das ist
eine lange Zeit für ein junges Mädchen!«
Aber der Kreisel sagte nichts, er dachte
an sein altes Liebchen, und je mehr er hörte,
desto klarer wurde es ihm, daß sie
es war. Da kam das Dienstmädchen und
wollte den Kasten umwenden. »Heißa,
da ist der Goldkreisel!«, sagte sie.
Der Kreisel kam wieder zu großen Ansehen
und Ehren, aber vom Ball hörte man
nichts, und der Kreisel sprach nie mehr
von seiner alten Liebe – die vergeht,
wenn die Geliebte fünf Jahre lang in
einer Wasserrinne gelegen hat und ausgequollen
ist, ja, man erkennt sie nie wieder, wenn
man ihr in einer Kehrichttonne begegnet.
|
«Fortunatamente è arrivato qualcuno del mio ceto con cui poter parlare!» esclamò la palla osservando il trottolino dorato. «Io sono fatta di marocchino, cucita da una damigella. E ho una valvola in vita, ma nessuno lo capirebbe ora! Stavo per sposarmi con un rondone, quando caddi sulla grondaia e lì rimasi per cinque anni affondata nell'acqua. È molto tempo, mi creda, per una signorina.»
Ma il trottolino non disse nulla, pensava al suo antico amore, e più la ascoltava, più si convinceva che era lei.Poi giunse la domestica per vuotare il secchio della spazzatura e «Eccolo qui, il trottolino dorato!» esclamò.Il giocattolo venne così riportato nella stanza con tutti gli onori; della palla invece non si seppe nulla e il trottolino non parlò mai più del suo antico amore; l'amore passa quando la propria amata è rimasta cinque anni a marcire in una grondaia; non la si riconosce nemmeno, se la si incontra nel deposito della spazzatura.
|