Es war
entsetzlich kalt; es schneite, und der Abend
dunkelte bereits; es war der letzte Abend
im Jahre, Silvesterabend. In dieser Kälte
und in dieser Finsternis ging auf der Straße
ein kleines armes Mädchen mit bloßem
Kopfe und nackten Füßen. Es hatte
wohl freilich Pantoffeln angehabt, als es
von Hause fortging, aber was konnte das
helfen! Es waren sehr große Pantoffeln,
sie waren früher von seiner Mutter
gebraucht worden, so groß waren sie,
und diese hatte die Kleine verloren, als
sie über die Straße eilte, während
zwei Wagen in rasender Eile vorüberjagten;
der eine Pantoffel war nicht wiederaufzufinden
und mit dem andern machte sich ein Knabe
aus dem Staube, welcher versprach, ihn als
Wiege zu benutzen, wenn er einmal Kinder
bekäme.
|
C'era un freddo terribile, nevicava e cominciava a diventare buio; e era la sera dell'ultimo dell'anno. Nel buio e nel freddo una povera bambina, scalza e a capo scoperto, camminava per la strada; aveva le ciabatte quando era uscita da casa, ma a che cosa le sarebbero servite? erano troppo grandi per lei, tanto grandi che negli ultimi tempi le aveva usate la mamma. E ora la piccola le aveva perdute subito, quando due carri che passavano a forte velocità l'avevano costretta a attraversare la strada di corsa. Una ciabatta non riuscì più a ritrovarla, e l'altra se la prese un ragazzo, dicendo che l'avrebbe usata come culla quando avesse avuto dei figli. |