Seite 4: Das stumme Buch (El libro mudo)




deutscher Text testo italiano

Das welke Eichenblatt im Buche hier erinnert an den Freund, an den Freund aus der Schulzeit, den Freund für das ganze Leben. Er heftete dieses Blatt an die Studentenmütze im grünen Walde, als der Freundschaftspakt fürs ganze Leben geschlossen wurde. - Wo lebt er nun? - Das Blatt wurde bewahrt, die Freundschaft vergessen! - Hier ist eine fremdartige Treibhauspflanze, zu fein für die Gärten des Nordens - es ist, als sei noch ein Duft über diesen Blättern. Sie gab sie ihm, das Fräulein aus dem adligen Garten. Hier ist die Wasserrose, die er selbst gepflückt und mit salzigen Tränen begossen hat, die Wasserrose aus den süßen Gewässern. Und hier ist eine Nessel. Was sagen ihre Blätter? Woran dachte er, als er sie pflückte, als er sie aufbewahrte? Hier ist das Maiglöckchen aus der Waldeinsamkeit; hier ist Jelänger-Jelieber aus dem Blumentopf in der Wirtsstube, und hier sind nackte scharfe Grashalme. Der blühende Flieder breitet seine frischen, duftenden Dolden über des Toten Haupt, die Schwalbe fliegt wieder vorüber: "Quivit! Quivit!" - Nun kommen die Männer mit Nägeln und mit dem Hammer, der Deckel wird über den Toten gelegt, der sein Haupt auf dem stummen Buche ausruht. Verwahrt - vergessen.

La foglia appassita di quercia in questo libro ricorda l’amico, l’amico dei tempi della scuola, l’amico per tutta la vita; attaccò questa foglia al berretto della licenza liceale nel verde bosco, quando fu concluso il patto per tutta la vita . . . Dove vive ora? La foglia è stata riposta; l’amicizia dimenticata . . . ! Qui c’è una pianta di serra straniera, troppo delicata per i giardini del Nord . . . è come se in queste foglie ci fosse ancora del profumo! Gliela diede lei, la signorina del nobile orto. Qui c’è la ninfea bianca che lui stesso colse e bagnò con lacrime amare, la ninfea bianca delle acque dolci. Ed ecco un’ortica, cosa dice la sua foglia? Qui c’è un mughetto dalla solitudine del bosco, qui un caprifoglio dal vaso dell’osteria, e qui il filo d’erba nudo e tagliente . . . !
Il lillà in fiore piega i suoi freschi grappoli profumati sulla testa del morto . . . la rondine passa di nuovo in volo: “Cip! Cip!” . . .Ora arrivano gli uomini con chiodi e martello, il coperchio viene posato sopra il morto che riposa la sua testa sul libro muto. Riposto . . . dimenticato!

Vokabular
das Eichenblatt = la hoja de roble
erinnern = recordar
der Freund aus der Schulzeit, der Schulfreund = el condiscípulo
die Studentenmütze = la gorra de estudiante
der Freundschaftspakt = el pacto de alianza perenne
die Freundschaft = la amistad
die Treibhauspflanze = la planta de invernadero
die Wasserrose = el nenúfar
die Nessel = la ortiga
aufbewahren = guardar
das Maiglöckchen = el muguete
die Wirtsstube = la taberna
die Dolde = la umbela
verwahren = guardar










contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali