Seite 3: Das stumme Buch (El libro mudo)




 Text testo italiano

Das Leichentuch wurde gelüftet; es lag Frieden über dem Antlitz des Toten. Ein Sonnenstrahl fiel darauf, eine Schwalbe schoß in ihrem pfeilschnellen Fluge in die Laube und wendete sich im Fluge zwitschernd über des Toten Haupt. Wie wunderlich ist es doch - wir kennen gewiß alle das Gefühl - alte Briefe aus unserer Jugendzeit hervorzunehmen und sie wieder zu lesen. Da taucht gleichsam ein ganzes Leben vor uns auf, mit all seinen Hoffnungen, all seinen Sorgen. Wie viele von den Menschen, mit denen wir in jener Zeit so herzlich vertraut zusammen lebten, sind für uns gestorben, obwohl sie noch leben. Aber wir haben lange Zeit nicht mehr an sie gedacht, von denen wir einstmals glaubten, daß wir stets mit ihnen verbunden bleiben und Freude und Leid mit ihnen teilen würden.

Sollevarono il lenzuolo funebre; c’era pace sul viso del morto, vi cadde un raggio di sole; nel suo rapido volo una rondine entrò nel bersò e passandosi voltò cinguettando sopra la testa del morto.
Com’è strano però-certamente è capitato a tutti- tirar fuori delle vecchie lettere della nostra gioventù e leggerle; sembra affiorare una vita intera con tutte le speranze, tutti i suoi dolori. Quante delle persone cui a quei tempi eravamo così legati sono ora per noi come morte, eppure vivono ancora, ma da molto tempo non pensavamo a coloro con cui un tempo credevamo che saremmo rimasti sempre in contatto, con cui credevamo che avremmo condiviso dolore e gioia.


Vokabular
das Leichentuch = el paño mortuorio
das Antlitz = el rostro
die Schwalbe = la golondrina
in pfeilschnellem Flug = como una flecha
die Jugendzeit = la juventud
die Hoffnung = la esperanza
die Sorge = la preocupación
vertraut = íntimo
verbunden bleiben = avanti unido






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali