"Bist
du so ein Kerl?", sprach er und mußte
selbst seine Tapferkeit bewundern. "Das
soll die ganze Stadt erfahren." Und
in der Hast schnitt sich das Schneiderlein
einen Gürtel, nähte ihn und stickte
mit großen Buchstaben darauf »Siebene
auf einen Streich!« "Ei was,
Stadt!", sprach er weiter, "die
ganze Welt soll's erfahren!"
Sei così bravo?- disse ammirato fra sè e sè. -Deve saperlo tutta la città.- .- E in fretta e furia si tagliò una cintura, la cucì e vi ricamò sopra a grandi lettere: -Sette in un colpo!-. -macché‚ città!- proseguì -tutto il mondo lo deve sapere!-
Und sein
Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen.
Der Schneider band sich den Gürtel
um den Leib und wollte in die Welt hinaus,
weil er meinte, die Werkstätte sei
zu klein für seine Tapferkeit.
E il cuore gli balzava di gioia come un codino d'agnello. Poi si legò la cintura intorno alla vita e frugò per tutta la casa se non ci fosse nulla da portarsi via, poiché‚ voleva andarsene per il mondo.
Eh er
abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts
da wäre, was er mitnehmen könnte.
Er fand aber nichts als einen alten Käs,
den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte
er einen Vogel, der sich im Gesträuch
gefangen hatte, der mußte zu dem Käse
in die Tasche.
Prima di andarsene, si guardò intorno per casa per vedere se c'era qualcosa che poteva portare con sé. Ma in casa trovò solamente un vecchio formaggio e se lo cacciò in tasca. Davanti alla porta con un colpo di fortuna acchiappò un uccello che andò a tenere compagnia al formaggio.