Seite 3: Das tapfere Schneiderlein (Il prode piccolo sarto)




"Bist du so ein Kerl?", sprach er und mußte selbst seine Tapferkeit bewundern. "Das soll die ganze Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf »Siebene auf einen Streich!« "Ei was, Stadt!", sprach er weiter, "die ganze Welt soll's erfahren!"
Sei così bravo?- disse ammirato fra sè e sè. -Deve saperlo tutta la città.- .- E in fretta e furia si tagliò una cintura, la cucì e vi ricamò sopra a grandi lettere: -Sette in un colpo!-. -macché‚ città!- proseguì -tutto il mondo lo deve sapere!-

Und sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit.
E il cuore gli balzava di gioia come un codino d'agnello. Poi si legò la cintura intorno alla vita e frugò per tutta la casa se non ci fosse nulla da portarsi via, poiché‚ voleva andarsene per il mondo.

Eh er abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte. Er fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch gefangen hatte, der mußte zu dem Käse in die Tasche.
Prima di andarsene, si guardò intorno per casa per vedere se c'era qualcosa che poteva portare con sé. Ma in casa trovò solamente un vecchio formaggio e se lo cacciò in tasca. Davanti alla porta con un colpo di fortuna acchiappò un uccello che andò a tenere compagnia al formaggio.

Vokabular
die Tapferkeit = la valentía, el arrojo
erfahren = (llegar a) saber
in Hast = de prisa
sticken = bordar
umbinden = ponerse
die Werkstatt, die Werkstätte = el taller
der Käse = el queso
das Gesträuch = el matorral







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali