In einem
Walde seines Landes hausten zwei Riesen,
die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen
großen Schaden stifteten, niemand
dürfte sich ihnen nahen, ohne sich
in Lebensgefahr zu setzen. Wenn er diese
beiden Riesen überwände und tötete,
so wollte er ihm seine einzige Tochter zur
Gemahlin geben und das halbe Königreich
zur Ehesteuer; auch sollten hundert Reiter
mitziehen und ihm Beistand leisten.
In un bosco del suo regno c'erano due giganti che facevano gran danno con rapine, assassinii, incendi; nessuno poteva avvicinarli anche se armato. Se egli li avesse uccisi, gli avrebbe dato sua figlia in sposa e metà del regno per dote; inoltre cento cavalieri l'avrebbero accompagnato per dargli manforte.
Das
wäre so etwas für einen Mann,
wie du bist, dachte das Schneiderlein, eine
schöne Königstochter und ein halbes
Königreich wird einem nicht alle Tage
angeboten.»O ja«, gab er zur Antwort,
»die Riesen will ich schon bändigen
und habe die hundert Reiter dabei nicht
nötig; wer Siebene auf einen Streich
trifft, braucht sich vor Zweien nicht zu
fürchten.«
"Sarebbe un bel colpo per un uomo come te" pensò il piccolo sarto. "Una bella principessa e un mezzo regno non sono mica male!" -Oh, sì- rispose -i giganti li domerò e i cento cavalieri non mi occorrono: chi ne abbatte sette in un colpo non può temerne due.-
Das Schneiderlein zog aus, und die hundert
Reiter folgten ihm. Als es zu dem Rand des
Waldes kam, sprach es zu seinen Begleitern:
»Bleibt hier nur halten, ich will
schon allein mit den Riesen fertig werden.«
- Così si mise in cammino e, quando giunse al limitare della foresta disse ai cavalieri: -Rimanete fuori, con i giganti me la sbrigherò io-.