Der König
sprach ihr Trost zu und sagte: »Laß
in der nächsten Nacht deine Schlafkammer
offen, meine Diener sollen außen stehen
und, wenn er ein-geschlafen ist, hineingehen,
ihn binden und auf ein Schiff tragen, das
ihn in die weite Welt führt.«
Die Frau war damit zufrieden, des Königs
Waffenträger aber, der alles mit angehört
hatte, war dem jungen Herrn gewogen und
hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag.
Il re la consolò e disse: -La notte prossima, lascia aperta la tua camera da letto; fuori ci saranno i miei servi e, quando sarà addormentato, entreranno e lo faranno prigioniero-. La donna ne fu contenta; ma l'armigero del re aveva sentito tutto e, siccome era affezionato al giovane signore e gli era fedele, corse da lui e gli raccontò tutto. Il piccolo sarto disse di buon animo:
»Dem Ding will ich einen Riegel vorschieben«,
sagte das Schneiderlein. Abends legte es
sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner
Frau zu Bett. Als sie glaubte, er sei eingeschlafen,
stand sie auf, öffnete die Tür
und legte sich wieder. Das Schneiderlein,
das sich nur stellte, als wenn es schliefe,
fing an mit heller Stimme zu rufen:»Junge,
mach mir den Wams und flick mir die Hosen,
oder ich will dir die Elle über die
Ohren schlagen! Ich habe siebene mit einem
Streich getroffen, zwei Riesen getötet,
ein Einhorn fortgeführt und ein Wildschwein
gefangen und sollte mich vor denen fürchten,
die draußen vor der Kammer stehen!
-Metterò riparo alla cosa-. La sera andò a letto con la moglie all'ora solita e fece finta di dormire; ella si alzò, aprì la porta e si rimise a letto. Allora il piccolo sarto incominciò a gridare con voce squillante: -Garzone, fammi la giubba e rattoppa i calzoni, o ti darò il metro sulle orecchie! Ne ho presi sette in un colpo, ho ucciso due giganti, catturato un unicorno e un cinghiale: e dovrei avere paura di quelli là fuori, davanti alla camera?-.
«
Als diese den Schneider also sprechen hörten,
überkam sie eine große Furcht,
sie liefen, als wenn das wilde Heer hinter
ihnen wäre, und keiner wollte sich
mehr an ihn wagen. Also war und blieb das
Schneiderlein sein Lebtag ein König.
Quando udirono queste parole, tutti fuggirono come se fossero stati rincorsi da mille diavoli, e nessuno osò avvicinarsi al sarto. Così egli era e rimase re per tutta la vita.