Der Bauer
machte sich eines Tages fertig, in den Wald
zu gehen und Holz zu fällen, da sprach
er so vor sich hin:»Nun wollt ich,
daß einer da wäre, der mir den
Wagen nachbrächte.« »O
Vater«, rief Daumesdick, »den
Wagen will ich schon bringen, verlaßt
Euch drauf, er soll zur bestimmten Zeit
im Walde sein.« Da lachte der Mann
und sprach:»Wie sollte das zugehen,
du bist viel zu klein, um das Pferd mit
dem Zügel zu leiten.« »Das
tut nichts, Vater, wenn nur die Mutter anspannen
will, ich setze mich dem Pferd ins Ohr und
rufe ihm zu, wie es gehen soll.« »Nun«,
antwortete der Vater, »einmal wollen
wirs versuchen.«
|
Un giorno il contadino si preparava ad andare nel bosco a tagliar legna, e mormorò: -Se ci fosse qualcuno che venisse a prendermi con il carro!-. -Oh babbo- esclamò Pollicino -lo farò io; il carro sarà nel bosco a tempo debito.- L'uomo si mise a ridere e disse: -Com'è possibile? Sei troppo piccolo per guidare un cavallo con le redini-. -Non fa niente, babbo, se la mamma vuole attaccarlo, mi metterò nell'orecchio del cavallo e gli suggerirò dove deve andare.- -Be'- rispose il contadino -proviamo, per una volta |