Der Wolf
ließ sich das nicht zweimal sagen,
drängte sich in der Nacht zur Gosse
hinein und fraß in der Vorratskammer
nach Herzenslust. Als er sich gesättigt
hatte, wollte er wieder fort, aber er war
so dick geworden, daß er denselben
Weg nicht wieder hinaus konnte. Darauf hatte
Daumesdick gerechnet und fing nun an, in
dem Leib des Wolfes einen gewaltigen Lärmen
zu machen, tobte und schrie, was er konnte.
»Willst du stille sein«, sprach
der Wolf, »du weckst die Leute auf.«
»Ei was«, antwortete der Kleine,
»du hast dich satt gefressen, ich
will mich auch lustig machen,« und
fing von neuem an, aus allen Kräften
zu schreien. Davon erwachte endlich sein
Vater und seine Mutter, liefen an die Kammer
und schauten durch die Spalte hinein. Wie
sie sahen, daß ein Wolf darin hauste,
liefen sie davon, und der Mann holte eine
Axt, und die Frau die Sense. »Bleib
dahinten,« sprach der Mann, als sie
in die Kammer traten, »wenn ich ihm
einen Schlag gegeben habe, und er davon
noch nicht tot ist, so mußt du auf
ihn einhauen, und ihm den Leib zerschneiden.«
|
Il lupo non se lo fece dire due volte: di notte, passando dalla cantina, entrò nella dispensa e mangiò a sazietà. Quando fu sazio volle andarsene, ma era diventato così grasso che non pot‚ più uscire per la stessa via. Pollicino aveva contato proprio su questo e si mise a fare un gran baccano nella pancia del lupo, strepitando e strillando più forte che poteva. -Vuoi startene zitto?- disse il lupo, -svegli i padroni.- -Ma come!- rispose il piccino -tu hai mangiato a crepapelle, adesso voglio divertirmi un po' anch'io!- E ricominciò daccapo a gridare con tutte le sue forze. Finalmente suo padre e sua madre si svegliarono, corsero alla dispensa e guardarono dalla fessura. Quando videro che c'era dentro un lupo, si spaventarono, e il marito corse a prendere l'ascia e la moglie la falce. -Stammi dietro- disse l'uomo entrando nella stanza -se non lo uccido al primo colpo, dagli addosso e fallo a pezzi.- |