Seite 3: Der Buchweizen (El alforfón)




deutscher Text testo italiano

Der Weidenbaum nickte mit dem Kopfe, gerade als ob er damit sagen wollte:»Ja, freilich!« Aber der Buchweizen spreizte sich aus lauter Hochmut und sagte:»Der dumme Baum, er ist so alt, daß ihm Gras im Leibe wächst!« Nun zog ein schrecklich böses Gewitter auf; alle Feldblumen falteten ihre Blätter zusammen oder neigten ihre kleinen Köpfe herab, während der Sturm über sie dahinfuhr. Aber der Buchweizen prangte in seinem Stolze. »Neige dein Haupt wie wir!«, sagten die Blumen. »Das ist durchaus nicht nötig«, erwiderte der Buchweizen.

E il salice annuiva col capo, come per dire: "Certo che lo conosco!", ma il grano saraceno si gonfiava di orgoglio e diceva: «Che stupido albero, è così vecchio che gli cresce l'erba nella pancia!».
Improvvisamente venne brutto tempo, tutti i fiori del campo richiusero i loro petali e chinarono le graziose testoline, mentre la tempesta passava sopra di loro; il grano saraceno invece se ne stava dritto nella sua superbia.
«Piega la testa come facciamo noi!» gli dissero i fiori.
«Io non ne ho bisogno!» rispose il grano saraceno.

Vokabular
der Hochmut = el orgullo
die Feldblume = la flor del campo
prangen = ostentar
durchaus nicht = de ningún modo






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali