Seite 2: Der Engel (El ángel)




deutscher Text testo italiano

Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so daß alle Zweige, voll von großen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen. "Der arme Rosenstock!", sagte das Kind. "Nimm ihn, damit er oben bei Gott zum Blühen kommen kann!" Und der Engel nahm ihn, küßte das Kind dafür, und das Kleine öffnete seine Augen zur Hälfte. Sie pflückte von den reichen Prachtblumen, nahm aber auch die verachtete Butterblume und das wilde Stiefmütterchen. "Nun haben wir Blumen!", sagte das Kind, und der Engel nickte, aber er flog noch nicht zu Gott empor. Es war Nacht und ganz still; sie blieben in der großen Stadt und schwebten in einer der schmalen Gassen umher, wo Haufen Stroh und Asche lagen; es war Umzug gewesen. Da lagen Scherben von Tellern, Gipsstücke, Lumpen und alte Hutköpfe, was alles nicht gut aussah. Der Engel zeigte in allen diesen Wirrwarr hinunter auf einige Scherben eines Blumentopfes und auf einen Klumpen Erde, der da herausgefallen war.

Nel giardino si trovava un alto roseto, ma un uomo cattivo aveva spezzato il fusto, così tutti i rami, pieni di grandi gemme sbocciate a metà, si erano piegati e appassivano.

“Povera pianta,” disse il bambino, “prendi quella, così potrà fiorire presso Dio!”

E l’angelo raccolse quella pianta, e diede un bacio al bambino, così egli aprì un po’ gli occhietti. Colsero quei magnifici fiori, ma presero anche la disprezzata calendula e la selvatica viola del pensiero.

“Adesso abbiamo i fiori!” disse il bambino, e l’angelo annuì, ma ancora non volarono verso Dio. Era notte e c’era silenzio; rimasero nella grande città e volarono in una delle strade più strette, dove si trovava un mucchio di paglia, cenere e spazzatura: c’era stato un trasloco; dappertutto c’erano pezzi di piatti, schegge di gesso, cenci e vecchi cappelli sgualciti, tutte cose molto brutte.


Vokabular
der Rosenstock = el rosal
die halb aufgebrochene Knospe = el capullo semiabierto
die Butterblume, der Hahnenfuss = el ranúnculo
verachtet = despreciado
das Stiefmütterchen = el pensamiento
schweben = flotar
der Umzug = la mudanza
die Scherbe = el casco
das Gipsstück = el pedazo de yeso
der Wirrwarr = el desorden
der Blumentopf = la meazeta






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali