Seite 3: Der Engel (El ángel) |
deutscher Text | testo italiano |
Von den
Wurzeln einer großen vertrockneten
Feldblume, die nichts taugte und die man
deshalb auf die Gasse geworfen hatte, wurde
er zusammengehalten. "Diese nehmen
wir mit!", sagte der Engel. "Ich
werde dir erzählen, während wir
fliegen!" Sie flogen, und der Engel
erzählte:"Dort unten in der schmalen
Gasse, in dem niedrigen Keller, wohnte ein
armer, kranker Knabe. Von seiner Geburt
an war er immer bettlägerig gewesen;
wenn es ihm am besten ging, konnte er auf
Krücken die kleine Stube ein paarmal
auf und nieder gehen, das war alles. An
einigen Tagen im Sommer fielen die Sonnenstrahlen
während einer halben Stunde bis in
den Keller hinab, und wenn der Knabe dasaß
und sich von der warmen Sonne bescheinen
ließ und das rote Blut durch seine
feinen Finger sah, die er vor das Gesicht
hielt, dann hieß es: 'Heute ist er
aus gewesen!' |
E l’angelo indicò, in tutta quella confusione, alcuni cocci di un vaso di fiori; lì vicino c’era una zolla di terra che era caduta fuori dal vaso, ma che era rimasta compatta a causa delle radici di un grande fiore di campo appassito, che non valeva più nulla e per questo era stato gettato. “Portiamolo con noi!“ disse l’angelo, “poi, mentre voliamo, ti racconterò perché.” E così volarono e l’angelo raccontò: “Laggiù, in quella strada stretta, in un seminterrato, viveva un povero ragazzo ammalato; fin da piccolo era rimasto sempre a letto, quando proprio si sentiva bene poteva camminare per la stanza con le stampelle, ma non poteva fare altro. In certi giorni d’estate i raggi del sole arrivavano per una mezz’ora nella stanzetta del seminterrato, allora il ragazzino si metteva seduto a sentire il caldo sole su di lui e guardava il sangue rosso che scorreva nelle sue dita sottili, che teneva davanti al viso; in quei giorni si poteva dire: “Oggi il piccolo è uscito!”. |
Vokabular | |
zu nichts taugen = no servir para nada | |
der Keller = la bodega | |
die Geburt = el nacimiento | |
bettlägerig sein = guardar cama | |
die Krücken = las muletas | |
das Gesicht = el rostro |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |