'Ja, das
fühlt man!', sagte der Wassereimer
und machte vor Freude einen kleinen Sprung,
so daß es auf dem Fußboden klatschte.
Der Topf fuhr zu erzählen fort, und
das Ende war ebensogut wie der Anfang. Alle
Teller klapperten vor Freude, und der Haarbesen
zog grüne Petersilie aus dem Sandloche
und bekränzte den Topf, denn er wußte,
daß es die andern ärgern werde.
'Bekränze ich ihn heute', dachte er,
'so bekränzt er mich morgen.' 'Nun
will ich tanzen!', sagte die Feuerzange
und tanzte. Ja, Gott bewahre uns, wie konnte
sie das eine Bein in die Höhe strecken!
Der alte Stuhlbezug dort im Winkel platzte,
als er es sah. 'Werde ich nun auch bekränzt?'
fragte die Feuerzange, und das wurde sie.
'Das ist das gemeine Volk!' dachten die
Streichhölzer. Nun sollte die Teemaschine
singen, aber sie sagte, sie sei erkältet,
sie könne nicht, wenn sie nicht koche;
doch das war bloß Vornehmtuerei; sie
wollte nicht singen, wenn sie nicht drinnen
bei der Herrschaft auf dem Tische stand.
|
"Proprio così!", disse il secchio dell'acqua, e dalla gioia fece un tal balzo che l'acqua si rovesciò sul pavimento. Ma la pentola continuò a raccontare: e la fine non fu meno bella del principio. Tutti i piatti tintinnavano dalla gioia; il piumino raccolse del prezzemolo verde dal secchio della sabbia e incoronò la pentola, perché sapeva che questo avrebbe fatto rabbia a gli altri. "E poi", pensava dentro di sé, "se io la incorono oggi, domani sarà lei a incoronare me". "Adesso vogliamo ballare!", dissero le molle del focolare, e ballarono: Dio, mio, quanto alzavano le gambe! La vecchia fodera della sedia nell'angolo si sbellicava a guardarle. "E adesso, possiamo essere incoronate anche noi?", chiesero. E anche loro furono incoronate. "Dio mio! Dopo tutto non è che plebaglia!", pensavano i fiammiferi. Ora toccava alla teiera a cantare, ma si sentiva un po' raffreddata, disse, non poteva mica cantare se non era sul punto di bollire; ma la verità è che le piaceva cantare soltanto a tavola, tra gli invitati. |