Seite 007: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (El rey rana o el fiel Enrique)




deutscher Text testo italiano

Da klopfte es zum zweiten Mal, und eine Stimme rief:

»Königstochter, jüngste, mach mir auf!
Weißt du nicht, was gestern du zu mir gesagt
bei dem kühlen Brunnenwasser?
Königstochter, jüngste, mach mir auf!«

Da sagte der König: »Was du versprochen hast, das mußt du auch halten! Geh nur und mach ihm auf!«
Sie ging und öffnete die Tür. Da hüpfte der Frosch herein und hüpfte ihr immer nach bis zu ihrem Stuhl. Dort blieb er sitzen und rief:
»Heb mich hinauf zu dir!« Sie zauderte, bis es endlich der König befahl. Als der Frosch auf dem Stuhl war, wollte er auf den Tisch, und als er da saß, sprach er: »Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher, damit wir mitsammen essen können.«
Der Frosch ließ sich's gut schmecken, ihr aber blieb fast jeder Bissen im Halse stecken.

Intanto si udì bussare per la seconda volta e gridare:
“Figlia di re, piccina,
aprimi!
Non sai più quel che ieri
m’hai detto vicino
alla fresca fonte?
Figlia di re, piccina,
aprimi!”Allora il re disse: “Quel che hai promesso, devi mantenerlo; va’ dunque, e apri.” Lei andò e aprì la porta; il ranocchio entrò e, sempre dietro a lei, saltellò fino alla sua sedia. Lì si fermò e gridò: “Solleva mi fino a te”. La principessa esitò, ma il re le ordinò di farlo. Appena fu sulla sedia, il ranocchio volle salire sul tavolo e quando fu sul tavolo disse: “Adesso avvicinami il tuo piattino d’oro, perché mangiamo insieme.” La principessa obbedì, ma si vedeva benissimo che lo faceva controvoglia. Il ranocchio mangiò con appetito, ma a lei quasi ogni boccone rimaneva in gola.

Vokabular
zum zweiten Mal = por segunda vez
ein Versprechen halten = cumplir una promesa
hüpfen = saltar
zaudern = vacilar
näher schieben = acercar
mitsammen = juntos
sich's gut schmecken laßen = saborear






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali