Seite 2: Der kleine Tuk (El pequeño Tuk)




deutscher Text testo italiano

"Dort geht die alte Waschfrau aus der Gasse drüben", sagte die Mutter, indem sie aus dem Fenster sah. "Sie kann sich kaum selbst schleppen und muß doch den Eimer vom Brunnen tragen. Spring du hinaus, kleiner Tuk, sei ein braver Junge und hilf der alten Frau!"
Tuk sprang gleich hinaus und half. Als er jedoch wieder nach Hause kam, war es ganz dunkel geworden; von Licht war keine Rede und er sollte ins Bett. Das war eine alte Schlafbank. Darauf lag er nun und dachte an seine Geographieaufgabe, an Seeland und an alles, was der Lehrer erzählt hatte.
Er hätte es freilich lernen müssen, aber das konnte er ja nun nicht. Da steckte er das Geographiebuch unter das Kopfkissen, denn er hatte gehört, daß dies das Behalten seiner Aufgabe bedeutend erleichtern solle. Doch darauf ist kein Verlaß. Da lag er nun und dachte und dachte, und da war es ihm auf einmal, als ob jemand ihn auf Augen und Mund küsse. Er schlief und schlief doch wieder nicht. Ihm war, als sehe er der alten Waschfrau freundliche Augen auf sich niederschauen, und sie sagte: "Es wäre eine große Schande, wenn du deine Aufgabe nicht könntest.

"Ecco la vecchia lavandaia che sbuca dal vicolo," - disse la mamma, guardando fuori dalla finestra: "Povera donna! Pena a reggersi in piedi, e le tocca portare la secchia piena dalla fonte... Fammi vedere che sei un bravo figliuolo, Tuk; corri ad aiutarla, povera vecchia! Vero che ci vai?"Tuk fece una corsa sino in fondo al vicolo, e aiutò la vecchia; ma quando tornò, la stanza era completamente buia. Di candele, non c’era da parlare; e così andò a letto, nel suo lettino formato di una vecchia panca. Là disteso, pensava alla sua lezione di geografia, all’isola di Seeland, ed a tutto quello che aveva detto il maestro. Sarebbe bisognato che la leggesse almeno un’altra volta: sì, ma come fare? Mise il libro di geografia sotto il guanciale, perchè aveva sentito dire ch’è un buonissimo metodo per imparare la lezione; ma non è metodo in cui ci si possa proprio fidare. Stava quieto quieto, e pensava... A un tratto, gli parve di sentire un bacio leggero leggero, sugli occhi e poi sulla bocca. Dormiva... e pure no, non dormiva: gli pareva che la vecchia lavandaia lo guardasse, con i suoi occhi affettuosi, e dicesse:"Ah, sarebbe davvero peccato che tu non sapessi la lezione! Tu mi hai aiutato, ed io voglio aiutar te, e la Provvidenza penserà poi ad aiutarci tutti e due."


Vokabular
die Waschfrau = la lavandera
sich schleppen = arrastrarse
der Eimer = el cubo
keine Rede sein = no haber que pensar
das Kopfkissen = la almohada
darauf ist kein Verlaß = no se puede contar con eso
die Schande = la vergüenza






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali