Du hast
mir geholfen, nun werde ich dir helfen,
und der liebe Gott wird es immer tun."
Und auf einmal kribbelte und krabbelte das
Buch unter dem Kopfe des kleinen Tuk. "Kikeriki
put, put."
Das war ein Huhn, das hereinspazierte; es
kam aus der Stadt Kjöge. "Ich
bin eins von den Hühnern aus Kjöge."
Und dann nannte es die Anzahl der Einwohner
und sprach von der Schlacht, die dort geschlagen
worden sei, aber das wäre nichts besonderes.
"Kribbel, krabbe!, bums" da fiel
einer. Es war ein Vogel aus Holz, der nun
heranmarschierte. Das war der Papagei vom
Vogelschießen in Praestö. Er
sagte, es wären dort soviele Einwohner,
wie er Nägel im Leibe habe; und dann
war er auch etwas stolz darauf, daß
Thorwaldsen an der Ecke bei ihm gewohnt
habe. "Bums, ich liege herrlich!"
Aber der kleine Tuk lag nicht. Er saß
auf einmal zu Pferde. Im Galopp, im Galopp
ging es.
Ein prächtig gekleideter Ritter mit
leuchtendem Helm und wehendem Federbusch
hatte ihn vor sich auf dem Pferde. Sie ritten
durch den Wald zu der alten Stadt Vordingborg.
Das war eine große Stadt voller Leben.
Hohe Türme prangten auf der Königsburg,
und die Lichter glänzten weit durch
die Fenster hinaus.
|
Tu mi hai aiutato, ed io voglio aiutar te, e la Provvidenza penserà poi ad aiutarci tutti e due."In quella il libro incominciò a grattare, a strisciare sotto il guanciale di Tuk."Chiò, chiò! Cluc, cluc!" - Era un gallina, che veniva schiamazzando e razzolando, e veniva dà Kjöge. "Sono una gallina di Kjöge!" - disse.E gli disse quanti abitanti ci sono nella città, e gli raccontò della battaglia che fu combattuta a Kjöge- quantunque sia meglio non parlarne."Cribl, cribl, pum!" Qualche cosa cadde giù: era un uccello di legno, un pappagallo del tiro al bersaglio di Prästoe. Disse che c’erano per l’appunto tanti abitanti, lassù, quanti erano i tiri di cui portava il segno sul corpo. E andava molto orgoglioso: "Thorvaldsen, l’altissimo scultore, viveva vicino a me! Pum! È una bella posizione la mia!" Ma ora il piccolo Tuk non era più a letto: tutt’ad un tratto, s’era trovato a cavallo. E galoppa, galoppa, hop! hop! - Un cavaliero splendidamente vestito, con le piume ondeggianti al cimiero, lo teneva sul dinanzi della sua sella; e così di galoppo traversarono il bosco ch’è vicino alla vecchia città di Wordingborg; e Wordingborg gli parve molto grande e piena di movimento. Sul castello del Re si ergevano alte le torri, e da ogni finestra veniva un torrente di luce |