Seite 3: Der kleine Tuk (El pequeño Tuk)




deutscher Text testo italiano

Du hast mir geholfen, nun werde ich dir helfen, und der liebe Gott wird es immer tun." Und auf einmal kribbelte und krabbelte das Buch unter dem Kopfe des kleinen Tuk. "Kikeriki put, put."
Das war ein Huhn, das hereinspazierte; es kam aus der Stadt Kjöge. "Ich bin eins von den Hühnern aus Kjöge." Und dann nannte es die Anzahl der Einwohner und sprach von der Schlacht, die dort geschlagen worden sei, aber das wäre nichts besonderes. "Kribbel, krabbe!, bums" da fiel einer. Es war ein Vogel aus Holz, der nun heranmarschierte. Das war der Papagei vom Vogelschießen in Praestö. Er sagte, es wären dort soviele Einwohner, wie er Nägel im Leibe habe; und dann war er auch etwas stolz darauf, daß Thorwaldsen an der Ecke bei ihm gewohnt habe. "Bums, ich liege herrlich!" Aber der kleine Tuk lag nicht. Er saß auf einmal zu Pferde. Im Galopp, im Galopp ging es.
Ein prächtig gekleideter Ritter mit leuchtendem Helm und wehendem Federbusch hatte ihn vor sich auf dem Pferde. Sie ritten durch den Wald zu der alten Stadt Vordingborg. Das war eine große Stadt voller Leben. Hohe Türme prangten auf der Königsburg, und die Lichter glänzten weit durch die Fenster hinaus.

Tu mi hai aiutato, ed io voglio aiutar te, e la Provvidenza penserà poi ad aiutarci tutti e due."In quella il libro incominciò a grattare, a strisciare sotto il guanciale di Tuk."Chiò, chiò! Cluc, cluc!" - Era un gallina, che veniva schiamazzando e razzolando, e veniva dà Kjöge. "Sono una gallina di Kjöge!" - disse.E gli disse quanti abitanti ci sono nella città, e gli raccontò della battaglia che fu combattuta a Kjöge- quantunque sia meglio non parlarne."Cribl, cribl, pum!" Qualche cosa cadde giù: era un uccello di legno, un pappagallo del tiro al bersaglio di Prästoe. Disse che c’erano per l’appunto tanti abitanti, lassù, quanti erano i tiri di cui portava il segno sul corpo. E andava molto orgoglioso: "Thorvaldsen, l’altissimo scultore, viveva vicino a me! Pum! È una bella posizione la mia!" Ma ora il piccolo Tuk non era più a letto: tutt’ad un tratto, s’era trovato a cavallo. E galoppa, galoppa, hop! hop! - Un cavaliero splendidamente vestito, con le piume ondeggianti al cimiero, lo teneva sul dinanzi della sua sella; e così di galoppo traversarono il bosco ch’è vicino alla vecchia città di Wordingborg; e Wordingborg gli parve molto grande e piena di movimento. Sul castello del Re si ergevano alte le torri, e da ogni finestra veniva un torrente di luce

Vokabular
das Huhn = la gallina
hereinspazieren = entrar
die Schlacht = la batalla
der Ritter = el caballero
der Helm = el casco
der Federbusch = el penacho






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali