Seite 4: Der kleine Tuk (El pequeño Tuk)




deutscher Text testo italiano

Drinnen war Gesang und Tanz. König Waldemar schritt zum Tanze und mit ihm die geputzten jungen Hofdamen. - Es wurde Morgen, und sobald die Sonne aufging, versank die Stadt und des Königs Schloß; ein Turm nach dem anderen verschwand, zuletzt stand nur noch ein einziger auf der Höhe, wo das Schloß gestanden hatte, und die Stadt war klein und ärmlich geworden. Und es kamen Schuljungen mit ihren Büchern unter dem Arm und sagten:"Zweitausend Einwohner." Aber das stimmte nicht, so viele waren es nicht.
Und der kleine Tuk lag in seinem Bett; ihm war, als ob er träumte und doch nicht träumte. Aber jemand stand ganz dicht bei ihm. "Kleiner Tuk! Kleiner Tuk!", sagte es. Es war ein Seemann, eine ganz kleine Person, als sei er nur ein Kadett; aber es war kein Kadett. "Ich soll dich vielmals grüßen von Korsör; das ist eine Stadt, die im Aufblühen ist, eine lebhafte Stadt, die Dampfschiffe und Postwagen hat. Früher hatte sie den Ruf, häßlich zu sein, aber das ist eine veraltete Meinung."

Dentro, si sentivano suoni e canti, e il Re Waldemaro, e le giovani damigelle d’onore con i ricchi vestiti di broccato dai vivaci colori, ballavano allegramente. Venne la mattina, e, appena sorto il sole, tutta la città ed il castello del Re rovinarono improvvisamente; le torri precipitarono una dopo l’altra, e alla fine non ne rimase ritta che una sola, sul poggio dov’era un tempo il castello. La città apparve allora molto piccola e povera: i ragazzi di scuola, che passavano con i loro quaderni sotto il braccio, dicevano: "Duemila abitanti!" - ma non è vero, perchè la città non ne conta nemmeno tanti. Il piccolo Tuk stava nel suo lettino: gli pareva di sognare, e pure no, non sognava; e qualcuno gli stava accosto accosto."Piccolo Tuk! piccolo Tuk!" - diceva la voce. Era un marinaio - oh, un omettino piccino, che pareva quasi un ragazzo, un mozzo; ma non era un mozzo. "Ti porto un saluto da Corsör, è una città, questa, che è in grande progresso; una città piena di vita, dove ci son battelli a vapore e tramvie. Un tempo la dicevano brutta; ma ora non si può più dire davvero!"

Vokabular
die Hofdame = la dama de honor
zuletzt = por fin
der Einwohner = el habitante
träumen = soñar
der Seemann = el marinero
das Dampfschiff = el barco de vapor
der Postwagen = la diligencia






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali