Als es
Abend wurde, kamen alle die andern Zinnsoldaten
in ihre Schachtel, und die Leute im Hause
gingen zu Bette. Nun fing das Spielzeug
an zu spielen, sowohl 'Es kommt Besuch!'
als auch 'Krieg führen' und 'Ball geben';
die Zinnsoldaten rasselten in der Schachtel,
denn sie wollten mit dabei sein, aber sie
konnten den Deckel nicht aufheben. Der Nußknacker
schoß Purzelbäume, und der Griffel
belustigte sich auf der Tafel; es war ein
Lärm, daß der Kanarienvogel davon
erwachte und anfing mitzusprechen, und zwar
in Versen. Die beiden Einzigen, die sich
nicht von der Stelle bewegten, waren der
Zinnsoldat und die Tänzerin; sie hielt
sich gerade auf der Zehenspitze und beide
Arme ausgestreckt; er war ebenso standhaft
auf seinem einen Bein; seine Augen wandte
er keinen Augenblick von ihr weg.
|
A sera inoltrata gli altri soldatini di stagno entrarono nella scatola e gli abitanti della casa andarono a letto. Allora i giocattoli cominciarono a divertirsi: si scambiavano visite ballavano, giocavano alla guerra. I soldatini di stagno rumoreggiavano nella scatola, perché desideravano partecipare ai divertimenti, ma non riuscirono a togliere il coperchio. Lo schiaccianoci faceva le capriole e il gesso si divertiva sulla lavagna, facevano un tale rumore che il canarino si svegliò e cominciò a parlare in versi. Gli unici che non si mossero affatto furono il soldatino di stagno e la piccola ballerina; lei si teneva ritta sulla punta del piede con le due braccia alzate, lui con pari tenacia restava dritto sulla sua unica gamba e gli occhi non si spostavano un solo momento da lei. |