Das kleine
Mädchen streckte seine beiden Arme
aus, denn es war eine Tänzerin, und
dann hob es das eine Bein so hoch empor,
daß der Zinnsoldat es durchaus nicht
finden konnte und glaubte, daß es
gerade wie er nur ein Bein habe. 'Das wäre
eine Frau für mich', dachte er, aber
sie ist etwas vornehm, sie wohnt in einem
Schlosse, ich habe nur eine Schachtel, und
da sind wir fünfundzwanzig darin, das
ist kein Ort für sie, doch ich muß
suchen, Bekanntschaft mit ihr anzuknüpfen!'
Und dann legte er sich, so lang er war,
hinter eine Schnupftabaksdose, die auf dem
Tische stand. Da konnte er recht die kleine,
feine Dame betrachten, die fortfuhr auf
einem Bein zu stehen, ohne umzufallen.
|
La fanciulla aveva entrambe le mani tese in alto, perché era una ballerina, e aveva una gamba sollevata così in alto che il soldatino di stagno, non vedendola, credette che anch'ella avesse una gamba sola, proprio come lui. "Quella sarebbe la sposa per me!" pensò "ma è molto elegante e abita in un castello; io invece ho solo una scatola e ci abitiamo in venticinque, non è certo un posto per lei! comunque devo cercare di fare conoscenza!" Si stese lungo com'era dietro una tabacchiera che si trovava sul tavolo; da lì poteva vedere bene la graziosa fanciulla che continuava a stare su una gamba sola, senza perdere l'equilibrio. |