Das Dienstmädchen
und der kleine Knabe kamen sogleich hinunter,
um zu suchen; aber obgleich sie nahe daran
waren, auf ihn zu treten, so konnten sie
ihn doch nicht erblicken. Hätte der
Zinnsoldat gerufen:»Hier bin ich!«,
so hätten sie ihn wohl gefunden, aber
er fand es nicht passend, laut zu schreien,
weil er in Uniform war. Nun fing es an zu
regnen; die Tropfen fielen immer dichter,
es ward ein ordentlicher Platzregen; als
der zu Ende war, kamen zwei Straßenjungen
vorbei. »Sieh du!«, sagte der
eine, »da liegt ein Zinnsoldat! Der
soll hinaus und segeln!« Sie machten
ein Boot aus einer Zeitung, setzten den
Soldaten mitten hinein, und nun segelte
er den Rinnstein hinunter; beide Knaben
liefen nebenher und klatschten in die Hände.
Was schlugen da für Wellen in dem Rinnstein,
und welcher Strom war da! Ja, der Regen
hatte aber auch geströmt.
Das Papierboot schaukelte auf und nieder,
mitunter drehte es sich so geschwind, daß
der Zinnsoldat bebte; aber er blieb standhaft,
verzog keine Miene, sah geradeaus und hielt
das Gewehr im Arm.
|
La domestica e il ragazzino scesero subito a cercarlo, ma sebbene stessero per calpestarlo, non riuscirono a vederlo. Se il soldatino avesse gridato: "Sono qui!" lo avrebbero certamente trovato, ma lui pensò che non fosse bene gridare a voce alta perché era in uniforme. Cominciò a piovere, le gocce cadevano sempre più fitte e venne un bell'acquazzone: quando finalmente smise di piovere arrivarono due monelli.
«Guarda!» disse uno «c'è un soldatino di stagno! adesso lo facciamo andare in barca.»
Fecero una barchetta con un giornale, vi misero dentro ii soldatino e lo fecero navigare lungo un rigagnolo; gli correvano dietro battendo le mani. Dio ci salvi! che ondate c'erano nel rigagnolo, e che corrente! Tutto a causa dell'acquazzone. La barchetta andava su e giù e ogni tanto girava su se stessa così velocemente che il soldatino tremava tutto, ma ciò nonostante, tenace com'era, non batté ciglio, guardò sempre davanti a sé e tenne il fucile sotto il braccio. |