Seite 7: Der standhafte Zinnsoldat (El intrépido soldadito de plomo)




deutscher Text testo italiano

Mit einem Male trieb das Boot unter eine lange Rinnsteinbrücke; da wurde es gerade so dunkel, als wäre er in seiner Schachtel. 'Wohin mag ich nun kommen?', dachte er. 'Ja, ja, das ist des Kobolds Schuld! Ach, säße doch das kleine Mädchen hier im Boote, da könnte es meinetwegen noch einmal so dunkel sein!'
Da kam plötzlich eine große Wasserratte*, die unter der Rinnsteinbrücke wohnte. »Hast du einen Paß?«, fragte die Ratte. »Her mit dem Passe!«
Aber der Zinnsoldat schwieg still und hielt das Gewehr noch fester. Das Boot fuhr davon und die Ratte hinterher. Hu, wie fletschte sie die Zähne und rief den Holzspänen und dem Stroh zu:»Halt auf! Halt auf! Er hat keinen Zoll bezahlt; er hat den Paß nicht gezeigt!«

Improvvisamente la barchetta si infilò in un passaggio sotterraneo della fogna; era così buio che al soldatino sembrava d'essere nella sua scatola.
"Dove sto andando?" pensò. "Sì, tutta colpa del troll! Ah, se solo la fanciulla fosse qui sulla barca con me, allora non mi importerebbe che fosse anche più buio."
In quel mentre sbucò fuori un grosso ratto, che abitava nella fogna.
«Hai il passaporto?» chiese. «Tira fuori il passaporto!» Ma il soldatino restò zitto e tenne il fucile ancora più stretto. La barchetta passò oltre e il ratto si mise a seguirla. Hu! come digrignava i denti e gridava alle pagliuzze e ai trucioli: «Fermatelo! Fermatelo! non ha pagato la dogana! non ha mostrato il passaporto!».

Wasserratte*
en el texto se habla del animal "rata". Pero normalmente "eine Waserratte" es una persona a le que le gusta mucho estar y moverse en el agua.

Vokabular
die Rinnsteinbrücke = el puente del arroyo
die Schuld = la culpa
die Wasserratte = la rata de agua
die Zähne fletschen = rechinar los dientes
der Holzspan = la viruta
das Stroh = la paja






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali