|
Aber die
Strömung wurde stärker und stärker!
Der Zinnsoldat konnte schon da, wo das Brett
aufhörte, den hellen Tag erblicken,
aber er hörte auch einen brausenden
Ton, der wohl einen tapfern Mann erschrecken
konnte. Denkt nur, der Rinnstein stürzte,
wo die Brücke endete, geradehinaus
in einen großen Kanal; das würde
für den armen Zinnsoldaten ebenso gefährlich
gewesen sein wie für uns, einen großen
Wasserfall hinunterzufahren! Nun war er
schon so nahe dabei, daß er nicht
mehr anhalten konnte.
Das Boot fuhr hinaus, der Zinnsoldat hielt
sich so steif, wie er konnte; niemand sollte
ihm nachsagen, daß er mit den Augen
blinke.
Das Boot schnurrte drei-, viermal herum
und war bis zum Rande mit Wasser gefüllt,
es mußte sinken. Der Zinnsoldat stand
bis zum Halse im Wasser, und tiefer und
tiefer sank das Boot, mehr und mehr löste
das Papier sich auf; nun ging das Wasser
über des Soldaten Kopf.
|
Ma la corrente si fece sempre più forte e il soldatino scorgeva già la luce del giorno alla fine della fogna, quando sentì un rumore terribile, che faceva paura anche a un uomo coraggioso; pensate, il rigagnolo finiva in un grande canale, e per il soldatino era pericoloso come per noi capitare su una grande cascata.
Ormai era così vicino che gli era impossibile fermarsi. Si irrigidì più che potè, perché nessuno potesse dire che aveva avuto paura. La barchetta girò su se stessa tre, quattro volte e ormai era piena di acqua fino all'orlo e stava per affondare. Il soldatino sentiva l'acqua arrivargli alla gola, e la barchetta affondava sempre più; la carta intanto si disfaceva. L'acqua gli coprì anche la testa |