Da dachte
er an die kleine, niedliche Tänzerin,
die er nie mehr zu Gesicht bekommen sollte,
und es klang vor des Zinnsoldaten Ohren
das Lied: Fahre, fahre Kriegsmann! Den Tod
mußt du erleiden! Nun ging das Papier
entzwei, und der Zinnsoldat stürzte
hindurch, wurde aber augenblicklich von
einem großen Fisch verschlungen. Wie
war es dunkel da drinnen! Da war es noch
schlimmer als unter der Rinnsteinbrücke,
und dann war es so sehr eng; aber der Zinnsoldat
war standhaft und lag, so lang er war, mit
dem Gewehr im Arm.
|
Allora pensò alla graziosa ballerina che non avrebbe rivisto mai più, e si sentì risuonare nelle orecchie:
Addio, bel soldatino morir dovrai anche tu. La carta si disfece del tutto e il soldatino di stagno andò a fondo, ma subito venne inghiottito da un grosso pesce.
Oh, com'era buio là dentro! ancora più buio che nella fogna, e poi era così stretto; ma il soldatino era tenace e restò lì disteso col fucile in spalla. |