Seite 09:




deutscher Text   spanischer  Text          

»Pack dich, Duckmäuser«, antwortete er, »du brauchst kein Fleisch.« Aber wie verwunderte sich der Tannendreher, als das kleine, unscheinbare Männlein an ihm hinaufsprang und mit Fäusten so auf ihn losschlug, daß er sich nicht wehren konnte, zur Erde fiel und nach Atem schnappte. Das Männlein ging nicht eher fort, als bis es seinen Zorn völlig an ihm ausgelassen hatte. Als die zwei andern von der Jagd heimkamen, sagte ihnen der Tannendreher nichts von dem alten Männchen und den Schlägen, die er bekommen hatte, und dachte: Wenn sie daheim bleiben, so können sie's auch einmal mit der kleinen Kratzbürste versuchen, und der bloße Gedanke machte ihm schon Vergnügen.
Den folgenden Tag blieb der Steinklipperer daheim, und dem ging es geradeso wie dem Tannendreher, er ward von dem Männlein übel zugerichtet, weil er ihm kein Fleisch hatte geben wollen. Als die andern abends nach Haus kamen, sah es ihm der Tannendreher wohl an, was er erfahren hatte, aber beide schwiegen still und dachten: Der Hans muß auch von der Suppe kosten.

- ¡Fuera de aquí, bribón!- respondió el cocinero, -tú no necesitas carne. Pero cual no sería la sorpresa de Tuerceabetos al ver que aquel enano minúsculo e insignificante se le echó encima y le emprendió a puñetazos con tanta fuerza que lo tumbó en el suelo sin darle tiempo a defenderse. El enanillo no lo soltó hasta haber descargado todo su enojo sobre él.

Cuando regresaron sus dos compañeros, Tuerceabetos no les dijo nada del hombrecillo ni de la paliza que le propinó pensando
-el día que les toque quedarse en casa, ya verán lo que les pasará con la fierecilla, y sólo de imaginarlo sentía un gran regocijo.

Al día siguiente le tocó quedarse en casa a Desmoronarrocas, y le sucedió lo mismo que a Tuerceabetos; el hombrecillo lo dejó mal parado por haberse negado a darle carne. Al llegar los otros dos al atardecer, Tuerceabetos se dio cuenta de que el otro había llevado lo suyo; pero ambos se lo callaron, pensando
- también Juan tiene que probar de esta sopa.-

Vokabular
unscheinbar = insignificante
sich wehren = defenderse
nach Luft (Atem) schnappen = jadear






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali