Seite 09: |
deutscher Text | spanischer Text |
»Pack
dich, Duckmäuser«, antwortete
er, »du brauchst kein Fleisch.« Aber
wie verwunderte sich der Tannendreher,
als das kleine, unscheinbare Männlein
an ihm hinaufsprang und mit Fäusten
so auf ihn losschlug, daß er sich
nicht wehren konnte, zur Erde fiel und
nach Atem schnappte. Das Männlein
ging nicht eher fort, als bis es seinen
Zorn völlig an ihm ausgelassen hatte.
Als die zwei andern von der Jagd heimkamen,
sagte ihnen der Tannendreher nichts von
dem alten Männchen und den Schlägen,
die er bekommen hatte, und dachte: Wenn
sie daheim bleiben, so können sie's
auch einmal mit der kleinen Kratzbürste
versuchen, und der bloße Gedanke
machte ihm schon Vergnügen. |
- ¡Fuera de aquí, bribón!- respondió el cocinero, -tú no necesitas carne. Pero cual no sería la sorpresa de Tuerceabetos al ver que aquel enano minúsculo e insignificante se le echó encima y le emprendió a puñetazos con tanta fuerza que lo tumbó en el suelo sin darle tiempo a defenderse. El enanillo no lo soltó hasta haber descargado todo su enojo sobre él. Cuando regresaron sus dos compañeros, Tuerceabetos no les dijo nada del hombrecillo ni de la paliza que le propinó pensando -el día que les toque quedarse en casa, ya verán lo que les pasará con la fierecilla, y sólo de imaginarlo sentía un gran regocijo. Al día siguiente le tocó quedarse en casa a Desmoronarrocas, y le sucedió lo mismo que a Tuerceabetos; el hombrecillo lo dejó mal parado por haberse negado a darle carne. Al llegar los otros dos al atardecer, Tuerceabetos se dio cuenta de que el otro había llevado lo suyo; pero ambos se lo callaron, pensando - también Juan tiene que probar de esta sopa.- |
Vokabular | |
unscheinbar = insignificante | |
sich wehren = defenderse | |
nach Luft (Atem) schnappen = jadear |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |