Seite 13: |
deutscher Text | spanischer Text |
Hans war
anfangs ganz verstummt, dann aber sagte
er, sie sollten ihn hinauftragen. Augenblicklich
gehorchten sie, und es war nicht anders,
als flöge er hinauf. Als er aber oben
war, so war kein Mensch mehr zu sehen,
und als er in das Schloß ging, so
fand er auch dort niemand. Der Tannendreher
und der Felsenklipperer waren fortgeeilt
und hatten die schöne Jungfrau mitgeführt.
Aber Hans drehte den Ring, da kamen die
Luftgeister und sagten ihm, die zwei wären
auf dem Meer. Hans lief und lief in einem
fort, bis er zu dem Meeresstrand kam, da
erblickte er weit, weit auf dem Wasser
ein Schiffchen, in welchem seine treulosen
Gefährten saßen. Und im heftigen
Zorn sprang er, ohne sich zu besinnen,
mitsamt seinem Stab ins Wasser und fing
an zu schwimmen, aber der zentnerschwere
Stab zog ihn tief hinab, daß er fast
ertrunken wäre. |
De momento, Juan se quedó mudo de asombro; pero luego les ordenó que lo transportasen a la superficie. Le hiecieron caso al instante, y él experimentó la sensación de estar volando. Pero una vez arriba no vio a nadie, y al indietro al castillo también lo encontró desierto. Tuerceabetos y Desmoronarrocas habían huido, llevándose a la hermosa doncella. Pero Juan dio la vuelta al anillo y los etéreos espíritus se presentaron y dijeron que sus compañeros se hallaban en el mar. Corrió Juan a la playa y descubrió a lo lejos un barquito, ocupado por sus desleales amigos. En un arranque de cólera, se arrojó al agua con su bastón y se puso a nadar; mas la pesadísima madera lo hundía, y por poco se ahoga. Tomó a dar vuelta al anillo, y al instante acudieron los espíritus y lo transportaron al barco con la rapidez del rayo. Blandiendo allí su garrote, dio su merecido a los dos malvados y los arrojó al mar. Luego, empuñando los remos, volvió a la costa con la hermosa princesa, que acababa de pasar otro gran peligro, y a quien había liberado por segunda vez. La condujo hasta donde se hallaban sus padres y luego se casó con ella, entre el general regocijo. |
Vokabular | |
verstummen = enmudecer | |
der Meeresstrand = la playa | |
so schnell wie der Blitz = con la rapidez del rayo | |
rudern = remar |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |