Alle Vögelchen
trauerten, als sie es hörten, und sangen
drei Tage lang nicht. Die schwarze Waldschnecke
wurde noch schwärzer, aber nicht vor
Trauer, sondern vor Neid.
"Ich bin es", sagte sie, "die
beräuchert werden sollte, denn ich
war es, die ihm die Idee zu seinem berühmtesten
Lied, der Gang der Welt, das für die
Trommel gesetzt wurde, gab. Ich war es,
die auf die Rose spuckte, dafür kann
ich Zeugen bringen!"
Aber daheim in Indien verlautete nichts
davon. Alle Vögelchen trauerten ja
und schwiegen drei Tage lang, und als die
Trauerzeit um war, ja, da war die Trauer
so stark gewesen, daß sie vergessen
hatten, um was sie trauerten. So geht es.
|
Todos
los pájaros se afligieron de lo sucedido,
y estuvieron tres días sin cantar.
El negro caracol de bosque se volvió
aún más negro, aunque no de
tristeza, sino de envidia.
-Soy yo -dijo -quien debía haber
sido incensado, pues yo fui quien le inspiró
su canción más famosa, transcrita
para el tambor, sobre la marcha del mundo.
Yo escupí sobre la rosa, lo puedo
demostrar con testigos.
Pero allá, en tierras de India, nada
se supo de lo ocurrido. Todas las avecillas
se afligieron y permanecieron calladas durante
tres días, y cuando hubo pasado el
tiempo del luto, éste había
sido tan profundo, que se olvidaron del
hecho que lo había motivado. ¡Así
van las cosas! |