Dies alles
bekam er, und dann flog er davon.
Die Vögel folgten ihm länger,
als sie den anderen gefolgt waren, denn
sie wollten doch gern sehen, wie dieser
Flug ablief. Immer mehr kamen herbei, alle
waren neugierig und glaubten, es sei ein
neuer Vogel, der dort flöge.
Ja, er bekam ein stattliches Gefolge.
Die Luft wurde schwarz von Vogelscharen,
sie flogen einher wie eine große Wolke,
wie die Heuschreckenschwärme über
Ägypten, und dann war er in der weiten
Welt draußen.
"Ich habe einen guten Freund und Gehülfen
an dem Ostwind gehabt!", sagte er.
"Ostwind und Westwind, meinst du wohl",
sagten die Winde. "Wir sind zu zweit
gewesen, um uns abzulösen, sonst wärest
du nicht nach Nordwesten gekommen."
|
Todo
se lo dieron, y emprendió el vuelo,
seguido de las aves, que lo acompañaron
hasta mucho más lejos de lo que habían
acompañado a sus hermanos, porque
estaban curiosas por ver cómo terminaba
aquel vuelo. Cada vez más se acercaban,
todas estaban curiosas y creían que
se trataba de una nueva especie de ave.
¡Era de ver el séquito del
mozo! El aire estaba negro de bandadas de
pájaros, formaban una nube grande,
como los enjambre de langostas que azotaron
Egipto; y después se metió
en el vasto mundo.
-El viento del Este se me ha portado como
un buen amigo y auxiliar- dijo. -Viento
de Este y viento de Oeste, querrás
decir -protestaron los vientos. -Hemos alternado
los dos, pues de otro modo no habrías
podido avanti rumbo Noroeste. |