Aber sie
hörte auch:
"So viele Taten sind groß und
gut
In der Welt man nichts davon wissen tut."
Und klang es ringsum in brausendem Chor:
"Schab Rübchen nur, lach alles
aus,
Bell mit, wenn Hunde bellen!"
So erklang es in des blinden Mädchens
Herzen:
"Vertrau auf Gott in Nacht und Graus
Stets rinnen seine Quellen"
Und wo sie im Kreise von Männern und
Frauen, bei Alten und Jungen erschien, da
leuchtete in den Seelen die Erkenntnis des
Wahren, Guten und Schönen auf; wohin
sie kam, in des Künstlers Werkstätte,
in den reichen Festsaal oder in die Fabrik
zwischen die schnurrenden Räder, war
es, als ob ein Sonnenstrahl leuchte, eine
Saite erklänge, eine Blume dufte oder
ein erquickender Tautropfen auf ein verschmachtendes
Blatt fiele.
|
Y también
oyó:
Pero mucho hay de bueno y noble
que el mundo desconoce.
Y se elevó un coro estrepitoso:
¡ Raspa zanahoritas! ¡Ríete
de todo!
¡Ladra, si los perros ladran!
Mas en el corazón de la ciega doncella
resonó:
¡Confíate en Dios, en oscuridad
y en pavor!
Sus fuentes fluyen constantamente.
Y, dondequiera que se presentaba, entre
los grupos de hombres y mujeres, jóvenes
y viejos, brillaba en las almas la idea
de la verdad, la bondad y la belleza. Dondequiera
que entraba - en el taller del artista,
en la fastuosa sala de fiestas o en la fábrica,
en medio de las ruedas rechinantes - era
como si brillara un rayo de sol, resonara
una cuerda, oliese una flor, o caiese una
reparadora gota de rocío sobre la
sedienta hoja.
|