Seite 32: Der Stein der Weisen (La piedra filosofal) |
deutscher Text | testo italiano |
Sang das
blinde Mädchen in vollem Glauben. Die
vier grünen Blätter vom Baume
der Sonne hatte sie Wind und Wetter übergeben,
um sie als Brief und Gruß an ihre
Brüder gelangen zu lassen, und sie
war dessen ganz sicher, daß ihr Wunsch
sich erfüllen würde, ja, und auch
das Juwel würde sich finden, das alle
irdische Herrlichkeit überstrahlte;
von der Menschheit Stirn würde es bis
zu ihres Vaters Haus leuchten. |
Sí,
cantaba la ciega, llena de confianza. Había
dado las cuatro hojas del árbol del
sol al viento y al tiempo, para que las llevasen
a sus hermanos a manera de cartas y saludos,
segura de que su deseo sería satisfecho;
y estaba persuadida también de que
encontraría la joya en la que se encerraba
toda la belleza del mundo. Desde la frente
de la Humanidad enviaría sus rayos
hasta la casa de su padre. -A la casa de mi padre - repitió. Sí, la piedra preciosa está en la tierra, de ello estoy segura. Siento su ardor; que crece por momentos en mi mano cerrada. He captado y guardado cada granito de verdad, tan pequeño que volaba en alas del viento. Dejé que lo impregnara el aroma de la belleza. ¡Hay tanta en el mundo, incluso para el ciego! Recogí el acorde del corazón humano, cuando palpitaba movido por la bondad, y le añadía lo demás. Lo que traigo son granitos de polvo, pero en ellos hay el polvo de la piedra preciosa buscada. ¡Tengo llena la mano! Y la alargó hacia su padre. Estaba en su patria. Había vuelto a ella en alas del pensamiento, sin soltar jamás el hilo invisible que le servía de guía. |
Vokabular | |
das Juwel = la joya | |
die Menschheit = la humanidad | |
die Überzeugung = la certeza | |
die Glut = el ardor | |
anschwellen = crecer | |
das Wahrheitskörnchen = el granito de verdad |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |