| Seite 11: Der Tannenbaum (El abeto) |
| deutscher Text | testo italiano |
| "Heute
Abend", sagten alle, "heute Abend
wird er strahlen!", und sie waren ausser
sich vor Freude. |
Questa sera," - dicevan tutti: "Questa sera ha da esser bello, tutto illuminato!" "Ah!" - pensava l’albero: "Mi par mill’anni che venga sera, e che i lumicini sien tutti accesi! Quando sarà? Son curioso di sapere se gli alberi verranno dal bosco per vedermi! E i passeri? Chi sa se voleranno contro ai vetri delle finestre? Chi sa come crescerò, qui, tutto adorno così, estate e inverno!" Sì, l’aveva per l’appunto inzeccata! Ma, a forza di allungare la vetta e di struggersi dal desiderio, s’era buscato un fortissimo mal di tronco; ed il mal di tronco è cattivo per gli alberi, come il mal di capo per gli uomini. |
| Vokabular | |
| heute Abend = esta noche | |
| vor Freude ausser sich sein = estar fuera de sí de alegría | |
| anzünden = encender | |
| die Fensterscheibe = el cristal de la ventana | |
| Bescheid wissen = estar al corriente | |
| die Borkenschmerzen = el dolor de corteza | |
| die Kopfschmerzen = el dolor de cabeza | |
| contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |