Sowohl
die Diener als die Fräulein schmückten
ihn. An einen Zweig hängten sie kleine,
aus farbigem Papier ausgeschnittene Netze,
und jedes Netz war mit Zuckerwerk gefüllt.
Vergoldete Apfel und Walnüsse hingen
herab, als wären sie festgewachsen,
und über hundert rote, blaue und weisse
kleine Lichter wurden in den Zweigen festgesteckt.
Puppen, die leibhaft wie die Menschen aussahen
— der Baum hatte früher nie solche
gesehen —, schwebten im Grünen,
und hoch oben in der Spitze wurde ein Stern
von Flittergold befestigt. Das war prächtig,
ganz ausserordentlich prächtig!
|
I domestici, ed anche le signorine di casa, incominciarono ad ornarlo. Ad un ramo appesero tante piccole reti intagliate nella carta colorata, ed ogni rete era piena di dolci; noci e mele dorate pendevano qua e là, che parevano nate sull’albero; e più di cento candeline, bianche, rosse e verdi, erano attaccate ai rami. Bambole, che sembravan vive - l’abete non ne aveva mai vedute, di simili, prima d’allora, - si dondolavano tra mezzo al fogliame; e su in alto, sulla vetta dell’albero, era inchiodata una stella di similoro. Insomma, una bellezza, come non se ne vedono.
|