Tief im
Innern des Landes lag ein alter Herrenhof;
dort war ein Gutsherr, der zwei Söhne
hatte, die sich so witzig und gewitzigt
dünkten, daß die Hälfte
genügt hätte. Sie wollten sich
nun um die Königstochter bewerben,
denn die hatte öffentlich anzeigen
lassen, sie wolle den zum Ehegemahl wählen,
der seine Worte am besten zu stellen wisse.
Die beiden bereiteten sich nun volle acht
Tage auf die Bewerbung vor, die längste,
aber allerdings auch genügende Zeit,
die ihnen vergönnt war, denn sie hatten
Vorkenntnisse, und wie nützlich die
sind, weiß jedermann.
Der eine wußte das ganze lateinische
Wörterbuch und nebenbei auch drei Jahrgänge
vom Tageblatte des Städtchens auswendig,
und zwar so, daß er alles von vorne
und hinten, je nach Belieben, hersagen konnte.
Der andere hatte sich in die Innungsgesetze
hineingearbeitet und wußte auswendig,
was jeder Innungsvorstand wissen muß,
weshalb er auch meinte, er könne bei
Staatsangelegenheiten mitreden und seinen
Senf dazugeben; ferner verstand er noch
eins: Er konnte Hosenträger mit Rosen
und anderen Blümchen und Schnörkeleien
besticken, denn er war auch fein und fingerfertig.
|
In campagna c'era una fattoria dove abitava un fattore con due figli, con tanto cervello che anche la metà sarebbe bastata. Volevano chiedere in sposa la figlia del re e avrebbero osato farlo perché lei aveva fatto sapere che avrebbe sposato chi sapeva tenere meglio una conversazione.
I due si prepararono per una settimana, il periodo più lungo concesso, ma per loro sufficiente perché avevano già un certa cultura il che tornò loro utile. Uno conosceva tutto il vocabolario latino e le ultime tre annate del giornale del paese che sapeva recitare da capo a fondo e viceversa, l'altro si era studiato tutti i regolamenti delle corporazioni d'arti e mestieri e aveva imparato tutto quello che deve sapere il decano di una corporazione, così pensava di potersi pronunciare sui problemi dello stato, e inoltre imparò anche a ricamare le bretelle, dato che era di gusti raffinati e molto abile.
|