"Ich
bekomme die Königstochter!", riefen
sie alle beide, und so schenkte der alte
Papa einem jeden von ihnen ein prächtiges
Pferd. Derjenige, welcher das Wörterbuch
und das Tageblatt auswendig wußte,
bekam einen Rappen, der Innungskluge erhielt
ein milchweißes Pferd, und dann schmierten
sie sich die Mundwinkel mit Fischtran ein,
damit sie recht geschmeidig würden.
-
Das ganze Gesinde stand unten im Hofraume
und war Zeuge, wie sie die Pferde bestiegen,
und wie von ungefähr kam auch der dritte
Bruder hinzu, denn der alte Gutsherr hatte
drei Söhne, aber niemand zählte
diesen dritten mit zu den anderen Brüdern,
weil er nicht so gelehrt wie diese war,
und man nannte ihn auch gemeinhin Tölpel-Hans.
"Ei!", sagte Tölpel-Hans,
"wo wollt ihr hin? Ihr habt euch ja
in den Sonntagsstaat geworfen!" "Zum
Hofe des Königs, uns die Königstochter
zu erschwatzen! Weißt du denn nicht,
was dem ganzen Lande bekanntgemacht ist?"
Und nun erzählten sie ihm den Zusammenhang.
"Ei, der tausend! Da bin ich auch dabei!",
rief Tölpel-Hans, und die Brüder
lachten ihn aus und ritten davon.
|
«Io otterrò la figlia del re!» dicevano entrambi. Il padre dette a ognuno un bellissimo cavallo; l'esperto di vocabolario e di giornali lo ebbe nero come il carbone, quello che era saggio come un vecchio decano e che sapeva ricamare, bianco come il latte. Poi si unsero gli angoli della bocca con olio di fegato di merluzzo, in modo che scorressero meglio. Tutti i servitori erano andati in cortile per vederli montare a cavallo; in quel mentre sopraggiunse il terzo fratello; infatti erano in tre, ma il terzo nessuno lo teneva in considerazione perché non aveva la stessa cultura degli altri due e difatti lo chiamavano Gianbabbeo. «Dove state andando vestiti così a festa?» chiese.
«A corte per conquistare con la conversazione la figlia del re. Non hai sentito quello che il banditore ha annunciato in tutto il paese?» e glielo raccontarono.
«Accidenti! Allora vengo anch'io!» esclamò Gianbabbeo, ma i fratelli risero di lui e se ne partirono. |