Seite 4: Der Tölpel Hans (Juan el bobo)




deutscher Text testo italiano

"Hei!", schrie Tölpel-Hans, "hier bin ich! Seht mal, was ich auf der Landstraße fand!" - Und er zeigte ihnen eine tote Krähe, die er aufgehoben hatte. "Tölpel!", lenguas die Brüder, "was willst du mit der machen?" "Mit der Krähe? - Die will ich der Königstochter schenken!" "Ja, das tu nur!", lachten sie.
"Hei - hopp! Hier bin ich! Seht, was ich jetzt habe, das findet man nicht alle Tage auf der Landstraße!" Und die Brüder kehrten um, damit sie sähen, was er wohl noch haben könnte. "Tölpel!", sagten sie, "das ist ja ein alter Holzschuh, dem noch dazu das Oberteil fehlt; wirst du auch den der Königstochter schenken?" "Wohl werde ich das!", erwiderte Tölpel-Hans; und die Brüder lachten und ritten davon; sie gewannen einen großen Vorsprung.
"Hei hoppsassa! Hier bin ich!", rief Tölpel-Hans, "nein, es wird immer besser! Heißa! Nein! Es ist ganz famos!" "Was hast du denn jetzt?", fragten die Brüder.

«Ehi, là!» gridò Gianbabbeo «arrivo anch'io! Guardate cosa ho trovato per strada!» e mostrò loro una cornacchia morta.
«Babbeo!» risposero i due «cosa vuoi farne?»
«Voglio donarla alla figlia del re!»
«Fai pure» dissero ridendo e ripresero a cavalcare. «Ehi, voi, arrivo! Guardate cos'ho trovato adesso, non è una cosa che si trova tutti i giorni sulla strada maestra!...»
I fratelli si voltarono di nuovo per vedere che cos'era. «Babbeo!» dissero «è un vecchio zoccolo di legno a cui manca la punta! Anche questo è per la figlia del re?»
«Certo!» rispose Gianbabbeo; i fratelli risero e cavalcarono via distanziandolo di un bel po'.
«Ehi, eccomi qui!» gridò Gianbabbeo. «Oh, oh! va sempre meglio! Ehi, è una vera meraviglia!»
«Cos'hai trovato adesso?» chiesero i fratelli.

Vokabular
die Krähe = la corneja
der Holzschuh = el zueco






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali