Seite 7: Der Tölpel Hans (Juan el bobo)




deutscher Text testo italiano

"Jawohl, wir braten heute junge Hähne!", bemerkte die Königstochter. "Wie be - wie?", sagte er, und die Schreiber schrieben:"Wie be - wie?"
"Taugt nichts!", sagte die Königstochter. "Fort, hinaus mit ihm!"
Nun kam Tölpel-Hans dran; er ritt auf dem Ziegenbocke geradeswegs in den Saal hinein.
"Na, das ist doch eine Mordshitze hier!", sagte er. "Jawohl, ich brate aber auch junge Hähne!", sagte die Königstochter. "Ei, das ist schön!", erwiderte Tölpel-Hans, "dann kann ich wohl eine Krähe mitbraten?" "Mit dem größten Vergnügen!", sprach die Königstochter,"aber haben Sie etwas, worin Sie braten können? Denn ich habe weder Topf noch Tiegel." "Oh, das hab ich!", sagte Tölpel-Hans. "Hier ist Kochgeschirr mit zinnernem Bügel", und er zog den alten Holzschuh hervor und legte die Krähe hinein. "Das ist ja ein ganze Mahlzeit", sagte die Königstochter, "aber wo nehmen wir die Brühe her?" "Die habe ich in der Tasche!", sprach Tölpel-Hans. " Ich habe so viel, daß sogar etwas davon wegwerfen kann!" Und nun goß er etwas Schlamm aus der Tasche heraus.

«Sì, arrostiamo i galletti, oggi» rispose la figlia del re.
«Come? Cosa?» disse lui, e tutti gli scrivani registrarono: come? cosa?
«Non va bene!» esclamò la figlia del re. «Via!»
Poi entrò Gianbabbeo, ancora sul suo caprone. «Qui c'è un caldo da bruciare!» disse.
«E perché arrostiscono galletti!» spiegò la figlia del re.
«Benissimo!» esclamò Gianbabbeo «Possono arrostire anche la mia cornacchia?»
«Certo che possono» rispose la figlia del re «ma lei ha qualcosa in cui metterla? Noi non abbiamo né pentole, né padelle.»
«Ce l'ho!» disse Gianbabbeo. «Ecco qui una padella, col manico di stagno!» e tirò fuori il vecchio zoccolo e ci mise dentro la cornacchia.
«È un pranzo completo!» commentò la figlia del re. «Ma dove troveremo il sugo?»
«Ce l'ho in tasca» disse Gianbabbeo «ne ho tanto da poterne buttar via!» e intanto versò un po' di fango dalla tasca.

Vokabular
drankommen = tocar el turno
weder Topf noch Tiegel haben = no tener ni puchero ni cacerola






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali