Seite 7: Der Tölpel Hans (Juan el bobo) |
deutscher Text | testo italiano |
"Jawohl,
wir braten heute junge Hähne!",
bemerkte die Königstochter. "Wie
be - wie?", sagte er, und die Schreiber
schrieben:"Wie be - wie?" |
«Sì, arrostiamo i galletti, oggi» rispose la figlia del re. «Come? Cosa?» disse lui, e tutti gli scrivani registrarono: come? cosa? «Non va bene!» esclamò la figlia del re. «Via!» Poi entrò Gianbabbeo, ancora sul suo caprone. «Qui c'è un caldo da bruciare!» disse. «E perché arrostiscono galletti!» spiegò la figlia del re. «Benissimo!» esclamò Gianbabbeo «Possono arrostire anche la mia cornacchia?» «Certo che possono» rispose la figlia del re «ma lei ha qualcosa in cui metterla? Noi non abbiamo né pentole, né padelle.» «Ce l'ho!» disse Gianbabbeo. «Ecco qui una padella, col manico di stagno!» e tirò fuori il vecchio zoccolo e ci mise dentro la cornacchia. «È un pranzo completo!» commentò la figlia del re. «Ma dove troveremo il sugo?» «Ce l'ho in tasca» disse Gianbabbeo «ne ho tanto da poterne buttar via!» e intanto versò un po' di fango dalla tasca. |
Vokabular | |
drankommen = tocar el turno | |
weder Topf noch Tiegel haben = no tener ni puchero ni cacerola |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |