Seite 6: Der Tölpel Hans (Juan el bobo) |
deutscher Text | testo italiano |
"Der
taugt nichts!", sprach die Königstochter.
"Fort, hinaus mit ihm!" Endlich
kam die Reihe an denjenigen der Brüder,
der das Wörterbuch auswendig wußte,
aber er wußte es nicht mehr; er hatte
es ganz vergessen in Reih und Glied; und
die Fußdielen knarrten, und die Zimmerdecke
war von lauter Spiegelglas, daß er
sich selber auf dem Kopf stehen sah, und
an jedem Fenster standen drei Schreiber
und ein Oberschreiber, und jeder schrieb
alles nieder, was gesprochen wurde, damit
es sofort in die Zeitung käme und für
einen Silbergroschen an der Straßenecke
verkauft werde. Es war entsetzlich, und
dabei hatten sie dermaßen in den Ofen
eingeheizt, daß er glühend war.
"Hier ist eine entsetzliche Hitze,
hier!", sprach der Freier. "Jawohl!
mein Vater bratet aber auch heute junge
Hähne!", sagte die Königstochter.
"Mäh!" Da stand er wie ein
Mähäh; auf solche Rede war er
nicht gefaßt gewesen, kein Wort wußte
er zu sagen, obgleich er etwas Witziges
hatte sagen wollen. "Mäh!"
"Taugt nichts!", sprach die Königstochter.
"Fort, hinaus mit ihm!" Und aus
mußte er. Nun trat der andere Bruder
ein. |
«Non vale niente!» diceva la figlia del re. «Via!» Entrò il primo dei fratelli, quello che sapeva il vocabolario, ma lo aveva dimenticato stando in fila; inoltre il pavimento scricchiolava e il soffitto era tutto uno specchio, così lui si vedeva a testa in giù; e poi a ogni finestra si trovavano tre scrivani e un caposcrivano, che scrivevano tutto quello che veniva detto affinché venisse subito pubblicato sul giornale e venduto all'angolo per due soldi. Era terribile; e inoltre la stufa era così calda che il tubo era diventato tutto rosso. «Fa così caldo qui dentro!» disse il pretendente. «E perché mio padre deve arrostire i galletti oggi» rispose la figlia del re. «Ah!» e si fermò; non si aspettava una simile conversazione e non seppe più che cosa dire, dato che voleva dire qualcosa di spiritoso. «Ah!» «Non vale niente!» concluse la figlia del re. «Via!» e così quello dovette andarsene. Entrò poi suo fratello. «Qui fa un caldo terribile!» disse. |
Vokabular | |
nichts taugen = no servir | |
die Fußdiele = el suelo | |
knarren = crujir | |
in die Zeitung kommen = publicar en el periódico | |
glühend = candente |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |