Seite 6: Der Tölpel Hans (Juan el bobo)




deutscher Text testo italiano

"Der taugt nichts!", sprach die Königstochter. "Fort, hinaus mit ihm!" Endlich kam die Reihe an denjenigen der Brüder, der das Wörterbuch auswendig wußte, aber er wußte es nicht mehr; er hatte es ganz vergessen in Reih und Glied; und die Fußdielen knarrten, und die Zimmerdecke war von lauter Spiegelglas, daß er sich selber auf dem Kopf stehen sah, und an jedem Fenster standen drei Schreiber und ein Oberschreiber, und jeder schrieb alles nieder, was gesprochen wurde, damit es sofort in die Zeitung käme und für einen Silbergroschen an der Straßenecke verkauft werde. Es war entsetzlich, und dabei hatten sie dermaßen in den Ofen eingeheizt, daß er glühend war. "Hier ist eine entsetzliche Hitze, hier!", sprach der Freier. "Jawohl! mein Vater bratet aber auch heute junge Hähne!", sagte die Königstochter. "Mäh!" Da stand er wie ein Mähäh; auf solche Rede war er nicht gefaßt gewesen, kein Wort wußte er zu sagen, obgleich er etwas Witziges hatte sagen wollen. "Mäh!" "Taugt nichts!", sprach die Königstochter. "Fort, hinaus mit ihm!" Und aus mußte er. Nun trat der andere Bruder ein.
"Hier ist eine entsetzliche Hitze!", sagte er.

«Non vale niente!» diceva la figlia del re. «Via!»
Entrò il primo dei fratelli, quello che sapeva il vocabolario, ma lo aveva dimenticato stando in fila; inoltre il pavimento scricchiolava e il soffitto era tutto uno specchio, così lui si vedeva a testa in giù; e poi a ogni finestra si trovavano tre scrivani e un caposcrivano, che scrivevano tutto quello che veniva detto affinché venisse subito pubblicato sul giornale e venduto all'angolo per due soldi. Era terribile; e inoltre la stufa era così calda che il tubo era diventato tutto rosso.
«Fa così caldo qui dentro!» disse il pretendente.
«E perché mio padre deve arrostire i galletti oggi» rispose la figlia del re.
«Ah!» e si fermò; non si aspettava una simile conversazione e non seppe più che cosa dire, dato che voleva dire qualcosa di spiritoso. «Ah!» «Non vale niente!» concluse la figlia del re. «Via!» e così quello dovette andarsene. Entrò poi suo fratello.
«Qui fa un caldo terribile!» disse.

Vokabular
nichts taugen = no servir
die Fußdiele = el suelo
knarren = crujir
in die Zeitung kommen = publicar en el periódico
glühend = candente






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali