Es dauerte
nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür
und rief: »Macht auf, ihr lieben Kinder,
eure Mutter ist da und hat jedem von euch
etwas mitgebracht!« Aber die Geißlein
hörten an der rauhen Stimme, daß
es der Wolf war. »Wir machen nicht
auf«, riefen sie, »du bist nicht
unsere Mutter. Die hat eine feine und liebliche
Stimme, deine Stimme aber ist rauh. Du bist
der Wolf!«
Da ging der Wolf fort zum Krämer und
kaufte sich ein großes Stück
Kreide. Er aß es auf und machte damit
seine Stimme fein. Dann kam er zurück,
klopfte an die Haustür und rief: »Macht
auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist
da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!«
|
Poco dopo, qualcuno bussò alla porta, gridando: “Aprite, cari piccini; c'è qui la vostra mamma, che vi ha portato un regalo per ciascuno.” Ma, dalla voce rauca, i caprettini capirono che era il lupo. “Non apriamo,” dissero, “non sei la nostra mamma; la mamma ha una vocina dolce, la tua è rauca; tu sei il lupo.” Allora il lupo andò da un bottegaio e comprò un grosso pezzo di creta; lo mangiò e così s'addolci la voce. Poi tornò, bussò alla porta e gridò: “Aprite, cari piccini, c'è la vostra mamma, che vi ha portato un regalo per ciascuno.” |