Als der
Wolf satt war, trollte er sich fort, legte
sich draußen auf der grünen Wiese
unter einen Baum und fing an zu schlafen.
Nicht lange danach kam die alte Geiß
aus dem Walde wieder heim. Ach, was mußte
sie da erblicken! Die Haustür stand
sperrangelweit offen, Tisch, Stühle
und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel
lag in Scherben, Decken und Polster waren
aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder,
aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief
sie nacheinander bei ihren Namen, aber niemand
antwortete. Endlich, als sie das jüngste
rief, antwortete eine feine Stimme: »Liebe
Mutter, ich stecke im Uhrkasten!«
|
Quando si fu cavata la voglia, il lupo se ne andò, si sdraiò sotto un albero sul verde prato e si mise a dormire. Poco dopo la vecchia capra tornò dal bosco. Ah, cosa le toccò vedere! La porta di casa era spalancata, tavola sedie e panche erano rovesciate, l'acquaio era in pezzi, coperta e cuscini strappati dal letto. Cercò i suoi piccoli, ma non riuscì a trovarli da nessuna parte. Li chiamò per nome, l'un dopo l'altro, ma nessuno rispose. Finalmente, quando chiamò il più piccolo, una vocina gridò: “Cara mamma, sono nascosto nella cassa dell'orologio.” |