Da holte
die Mutter das junge Geißlein aus
seinem Versteck heraus, und es erzählte
ihr, daß der Wolf gekommen wäre
und die anderen alle gefressen hätte.
Ihr könnt euch denken, wie da die alte
Geiß über ihre armen Kinder geweint
hat!
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus,
und das jüngste Geißlein lief
mit. Als sie auf die Wiese kamen, lag der
Wolf immer noch unter dem Baum und schnarchte,
daß die Äste zitterten. Die alte
Geiß betrachtete ihn von allen Seiten
und sah, daß in seinem vollen Bauch
sich etwas regte und zappelte. Ach, Gott,
dachte sie, sollten meine armen Kinder,
die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt
hat, noch am Leben sein?
|
Lo tirò fuori ed egli le raccontò che era venuto il lupo e aveva divorato tutti gli altri. Pensate come pianse per i suoi poveri piccini! Alla fine uscì tutt'afflitta e il caprettino più piccolo corse fuori con lei. Quando arrivò nel prato, ecco il lupo sdraiato sotto l'albero, e russava tanto da far tremare i rami. L'osservò da tutte le parti e notò che nella pancia rigonfia qualcosa si moveva e si dimenava. “Ah, Dio mio,” pensò, “che siano ancor vivi i miei poveri piccini, che il lupo ha divorato per cena?” |