Seite 02: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Die beiden
Leutchen hatten einen schönen Knaben,
angenehm von Gesicht, wohlgestaltet und
für das Alter von zwölf Jahren
schon ziemlich groß. Er pflegte gewöhnlich
bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt
zu sitzen, und den Weibern oder Köchen,
die viel bei der Schustersfrau eingekauft
hatten, trug er wohl auch einen Teil der
Früchte nach Hause, und selten kam
er von einem solchen Gang zurück ohne
eine schöne Blume oder ein Stückchen
Geld oder Kuchen; denn die Herrschaften
dieser Köche sahen es gerne, wenn man
den schönen Knaben mit nach Hause brachte,
und beschenkten ihn immer reichlich. |
Las dos
personas tenían un guapo mozo, de cara
agradable, bien proporcionado y, para sus
doce años, bastante alto ya. Solía sentarse junto a su madre en el mercado, y a las mujeres o a los cocineros que habían comprado mucho a la mujer del zapatero les llevaba a casa una parte de la fruta, y pocas veces volvía de uno de estos paseos sin una bella flor, una monedilla o un pastel, pues los señores de estos cocineros veían con agrado que trajeran consigo a casa al guapo mozo y siempre le hacían un buen regalo. Un día, la mujer del zapatero estaba sentada como de costumbre en el mercado, tenía ante sí algunos cestos con col y otra verdura, toda clase de hierbas y semillas, y también, en un cestillo más pequeño, peras, manzanas y albaricoques tempranos. El pequeño Jacob, asó se llamaba el chico, estaba sentado junto a ella y pregonaba con voz clara las mercancías -¡Para acá, señores! Mirad qué hermosa col, qué aromáticas hierbas; peras tempranas, señoras, manzanas y albaricoques tempranos, ¿quién compra? Mi madre lo da barato. Así pregonaba el chico. Acercándose por el mercado, apareció una mujer vieja; parecía un tanto desharrapada y andrajosa, tenía una cara pequeña, afilada, toda arrugada por la edad, ojos enrojecidos y una nariz puntiaguda, en forma de gancho, apuntando hacia la barbilla; andaba con un largo bastón, y, sin embargo, no se podía decir cómo andaba, porque iba cojeando, resbalando y bamboleándose, como si tuviese ruedas en las piernas y pudiese en todo momento indietrose boca abajo y caerse contra el adoquinado con su afilado nariz. |
Vokabular | |
wohlgestaltet = bien proporcionado | |
der Gemüsemarkt = el mercado | |
allerlei Kräuter = varias hierbas | |
die Sämereien = las semillas | |
die Waren ausrufen = pregonar las mercancías | |
wohlriechend = aromático | |
zerrissen und zerlumpt = desharrapado y andrajoso |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |