Seite 10: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Sonderbare Träume kamen über ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg. Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen; er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau. Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, d. h. er mußte die Kokosnüsse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit Öl salben und durch Reiben glänzend machen. Da er nun in seines Vaters Haus zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, träumte er weiter, wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht; er mußte nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beißen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten. |
Tuvo sueños
extraños. Le parecía que la
vieja le quitaba sus vestidos y le envolvía
en una piel de ardilla. Ahora podía
dar saltos y trepar como una ardilla; tenía
trato con las otras ardillas y a los cobayos
que eran gente obediente y educada, y con
ellos estaba al servicio de la vieja mujer.
Al principio, sólo lo usaban para los servicios de limpiabotas, es decir, que tenía que untar con aceite y sacar brillo frotando a las cáscaras de coco que la mujer llevaba en lugar de zapatillas. Como en la casa de su padre le habían acostumbrado a hacer a menudo trabajos similares, acabaron en un santiamén. Más o menos al cabo de un año, siguió soñando, lo pasaron a un trabajo más delicado; junto con las demás ardillas, tenía que coger polvillos de sol y, cuando tenían bastante, pasarlas por el tamiz de un finísimo cedazo. Es que la mujer tenía este polvillo por la quintaesencia de lo fino, y, como no podía masticar bien, que ya ningún diente le quedaba, mandaba que preparan su pan con polvillo de sol. |
Vokabular | |
umhüllen = enindietro | |
der Eichhörnchenbalg = la piel de ardilla | |
mit jmd. umgehen = tener trato con | |
artig und gesittet = obedeciente y educado | |
im Dienst sein = estar al servicio | |
der Schuhputzer = el limpiabotas | |
d.h. = das heißt = es decir | |
mit Öl salben = untar con aceite | |
reiben = frotar | |
ähnlich = similar | |
flink von der Hand gehen = acabar en un santiamén | |
das Haarsieb = el tamiz fino | |
beißen = morder | |
beißen, kauen = masticar |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |