Seite 11: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser für die Alte sammelten. Man denke nicht, daß sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen oder ein Faß in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mußten mit Haselnußschalen den Tau aus den Rosen schöpfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wasserträger schwere Arbeit. Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte nämlich das Amt, die Böden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mußten sie bürsten und altes Tuch an die Füße schnallen und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren. Im vierten Jahre ward er endlich zur Küche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte. Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die Küche betrifft, daß er sich oft über sich selbst wundern mußte; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kräftig zu machen.

Al cabo de otro año pasó al grupo de los servidores que recogían el agua de beber para la vieja. No vaya a pensarse que para esto mandaba abrir un aljibe, por ejemplo, o que ponía un tonel en el patio para recoger el agua de la lluvia. Las cosas se hacían de modo mucho más refinado; las ardillas, y con ellas Jacob, tenían que coger en cáscaras de avellana el rocío de las rosas, y ésta era el agua de beber de la vieja.
Como ésta bebía muchísimo, los aguadores tenían ardua tarea.
Pasado un año, lo nombraron para el servicio interno de la casa, con la misión de hacer la limpieza de los suelos. Como eran de cristal y se veía en ellos la mancha más ligera, el trabajo no era poco.
Tenía que barrerlos y atarse en los pies un tejido usado, deslizándose encima hacia un lado y otro de la habitación. Al cuarto año fue destinado a la cocina.

Éste era un cargo honorífico, al que sólo se podía llegar tras un largo tiempo de prueba. En aquella sirvió Jacob, ascendiendo desde simple pinche hasta primer pastelero, y alcanzó una habilidad y conocimiento tan fuera de lo común en todo lo que tenía que ver con la cocina que a menudo se asombraba de sí mismo. Las cosas más difíciles, pasteles de doscientas clases distintas de esencias, caldos de finas hierbas compuestos de todas las especias de la tierra, todo lo aprendió, todo lo sabía hacer con rapidez y seguridad.

Vokabular
die Zisterne = el aljibe
die Haselnußschale = la cáscara de avellana
der Tau = el rocío
der Wasserträger = el aguador
das Ehrenamt = el cargo honorífico
der Pastetenmacher = el pastelero
die Geschicklichkeit = la habilidad
die Kräutersuppe = el caldo de finas hierbas






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali