Seite 18: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

"Guten Abend, Meister!", sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat. "Wie geht es Euch?"
"Schlecht, schlecht, kleiner Herr!", antwortete der Vater zu Jakobs großer Verwunderung; denn er schien ihn auch nicht zu kennen.
"Das Geschäft will mir nicht von der Hand. Bin so allein und werde jetzt alt; doch ist mir ein Geselle zu teuer."
"Aber habt Ihr denn kein Söhnlein, das Euch nach und nach an die Hand gehen könnte bei der Arbeit?", forschte der Kleine weiter.
"Ich hatte einen, er hieß Jakob und müßte jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein, der mir tüchtig unter die Arme greifen könnte. Ha, das müßte ein Leben sein! Schon als er zwölf Jahre alt war, zeigte er sich so anstellig und geschickt und verstand schon manches vom Handwerk, und hübsch und angenehm war er auch; der hätte mir eine Kundschaft hergelockt, daß ich bald nicht mehr geflickt, sondern nichts als Neues geliefert hätte! Aber so geht's in der Welt!"

-Buenas tardes, maestro- dijo el pequeño, entrando en la tienda, -¿cómo os va?
-Mal, mal, pequeño señor-, contestó el padre, con gran asombro de Jacob porque al parecer él tampoco lo conocía.
- El negocio no quiere salir adelante. Estoy solo y me voy haciendo viejo, pero un oficial me saldría demasiado caro.-
-¿Pero es que no tenéis ningún hijo pequeño que poco a poco os pudiera ir echando una mano en el trabajo?- siguió indagando el muchacho.
-Tenía uno, se llamaba Jacob y ahora tendría que ser un esbelto y ágil mozo de veinte años, que podría servirme de gran ayuda. ¡Vaya, que ésa sí sería vida! Ya cuando tenía doce años se mostraba diestro y despabilado, entendía un poco del oficio y además era guapo y agradable; me habría atraído una buena clientela, de modo que pronto hubiese dejado de remendar y no habría despachado sino de primera mano. Pero así es este mundo.

Vokabular
der Geselle = el oficial
an die Hand gehen = echar una mano
unter die Arme greifen = ayudar
anstellig und geschickt = diestro y despabilado
das Handwerk = el oficio
die Kundschaft = la clientela






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali