 
| Seite 23: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) | 
| deutscher Text | testo italiano | 
|  Mit diesen 
                                      Worten schob ihn der Vater ganz gelinde 
                                      zur Bude hinaus, schloß die Tür 
                                      hinter ihm zu und setzte sich wieder zur 
                                      Arbeit.  | Con estas 
                                    palabras el padre lo empujó con suavidad 
                                    fuera de la tienda, cerró la puerta 
                                    tras él y se volvió a sentar 
                                    al trabajo. El pequeño atravesó la calle muy deprimido y se fue a la tienda de Urbano, el barbero, al que conocía bien de tiempos pasados. -Buenos días, Urbano- le dijo, vengo a pediros un favor; tengáis la bondad de dejarme mirarme en vuestro espejo.- -Con mucho gusto, allí está- exclamó el barbero, y sus clientes que estaban esperando a que les afeitase la barba rieron con ganas. -Sois un mozo guapo, delgado y fino, con un cuellecito de cisne, manitas de reina y una naricilla roma, no puede haber más guapo. Por ello estáis un poco vanidoso, es cierto, pero ¡miraos! que no se diga de mí que por envidia no he dejado que os miréis en el espejo.- | 
| Vokabular | |
| niedergeschlagen = deprimido |  | 
| um eine Gefälligkeit bitten = pedir un favor |  | 
| mit Vergnügen = con mucho gusto |  | 
| den Bart scheren = afeitar la barba |  | 
| das Stumpfnäschen = la naricilla roma |  | 
| aus Neid = por envidia |  | 
| contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |