Seite 25: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

Jetzt gedachte er auch jenes Morgens, an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war. Alles, was er damals an ihr getadelt hatte, die lange Nase, die häßlichen Finger, alles hatte sie ihm angetan, und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen.

"Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?", sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete.
"Wahrlich, wenn man sich dergleichen träumen lassen wollte, so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen. Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann. Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht, aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich wünsche. Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum, irgendwo einen Riesen aufgefunden hat, der ihm die Kunden ins Haus lockt. Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst, aber so ein Männchen wie Ihr, ja, das ist schon ein ander Ding. Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann, Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben; dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe und ladet die Leute ein, hereinzukommen.
Ihr schlaget den Seifenschaum, reichet den Kunden das Handtuch und seid versichert, wir stehen uns beide gut dabei; ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen, und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld."

Entonces pensó también en aquella mañana en que la vieja se había acercado a los cestos de su madre.
Todo lo que en aquel momento había criticado en ella, la larga nariz, los dedos feos, todo se lo había inflingido
y sólo había omitido totalmente el cuello largo y tembloroso.

-Y bien, ¿ya os habéis contemplado bastante, príncipe mío?- dijo el barbero acercándose a él y examinándolo riendo.
-En efecto, si uno se quisiera imaginar de la misma manera, no se vería tan raro ni en sueños.
Pero quiero haceros una proposición, hombrecito.
A mi barbería no le faltan clientes, pero desde hace algún tiempo no hay tantos como yo quisiera.
Esto viene de que mi vecino, el barbero Espuma, ha encontrado a un gigante en alguna parte y este le atrae los clientes a casa.
Bien, hacerse gigante no es ningún arte, pero un hombrecillo como vosotros, sí, es ya una cosa diferente.
Entrad a mi servicio, hombrecilto. Tendréis vivienda, comida, bebida, vestidos, tendréis de todo; a cambio, os ponéis por las mañanas a mi puerta e invitáis a la gente a que pase.
Batís la espuma, dáis a los clientes la toalla y tengáis la seguridad de que ambos sacaremos buen provecho; yo conavantié más clientes que el otro con su gigante, y todos os darán, además, una propina.

Vokabular
gedenken = pensar en
wahrlich = en efecto
weglassen = omitir
irgendwo = en alguna parte
in jemandes Dienst treten = entrar al servicio de alguien
seid versichert = tengáis la seguridad






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali