Seite 25: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Jetzt
gedachte er auch jenes Morgens, an welchem
das alte Weib an die Körbe seiner Mutter
getreten war. Alles, was er damals an ihr
getadelt hatte, die lange Nase, die häßlichen
Finger, alles hatte sie ihm angetan, und
nur den langen, zitternden Hals hatte sie
gänzlich weggelassen. |
Entonces
pensó también en aquella mañana
en que la vieja se había acercado a
los cestos de su madre. Todo lo que en aquel momento había criticado en ella, la larga nariz, los dedos feos, todo se lo había inflingido y sólo había omitido totalmente el cuello largo y tembloroso. -Y bien, ¿ya os habéis contemplado bastante, príncipe mío?- dijo el barbero acercándose a él y examinándolo riendo. -En efecto, si uno se quisiera imaginar de la misma manera, no se vería tan raro ni en sueños. Pero quiero haceros una proposición, hombrecito. A mi barbería no le faltan clientes, pero desde hace algún tiempo no hay tantos como yo quisiera. Esto viene de que mi vecino, el barbero Espuma, ha encontrado a un gigante en alguna parte y este le atrae los clientes a casa. Bien, hacerse gigante no es ningún arte, pero un hombrecillo como vosotros, sí, es ya una cosa diferente. Entrad a mi servicio, hombrecilto. Tendréis vivienda, comida, bebida, vestidos, tendréis de todo; a cambio, os ponéis por las mañanas a mi puerta e invitáis a la gente a que pase. Batís la espuma, dáis a los clientes la toalla y tengáis la seguridad de que ambos sacaremos buen provecho; yo conavantié más clientes que el otro con su gigante, y todos os darán, además, una propina. |
Vokabular | |
gedenken = pensar en | |
wahrlich = en efecto | |
weglassen = omitir | |
irgendwo = en alguna parte | |
in jemandes Dienst treten = entrar al servicio de alguien | |
seid versichert = tengáis la seguridad |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |